[Translation from Japanese to Korean ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , yoo2 , h_kbic ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:55 2845 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 가나가와 현민 홀 공연 종료

<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER">
가나가와 현민 홀 2days 종료했습니다.
양일 모두 많은 분이 와주셔서 정말 기뻤습니다.

여성분도 남성분도, 어린이부터 어른까지 많은 분이 같은 음악을 즐기고 있는 광경은 정말 최고였습니다.
무대 위에서 보이는 여러분의 표정이 정말 즐거워 보여, 항상 그렇지만 이번에도 많은 파워를 얻으며 퍼포먼스를 할 수 있었습니다.

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

감사합니다.

언제나 LIVE가 끝난 회장을 나오면 배웅해주시는 분들이 계셔서
이번에도 양일 모두 돌아갈 때 배웅해주시는 분들이 계셔 정말 기뻤습니다만,
공연이 끝나고 몸의 케어나 회의 등으로 회장에서 나가는 것이 꽤나 늦어질 때도 있으므로 무리는 하지 말아주세요.
마음은 충분하고도 넘칠 정도로 LIVE에 와 주신 것만으로 전해지니까 ^_^

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

자 이 다음은 이치카와시 문화회관 홀

아직 시작한지 얼마 안 된 투어지만, 시작하고 나면 즐거운 시간이 지나가는 것도 금세이므로,
1공연 1공연 소중하게 여러분과 FEVER하고 싶습니다.

그럼 회장에서 만나요!


사진 해설

1장 째 <대기실 앞의 복도>
이곳을 지나 무대로
본방 전에는 댄서나 밴드, 스탭들의 좋은 긴장감과 두근거림이 섞여
공연 종료 후에는 여러분과 만들 수 있었던 LIVE의 기분 좋은 여운을 느끼며 다음 공연을 향한 마음이 넘치는 장소


二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

두번째 "의상부실"
많은 의상을 스텝이 그 자리에서 수선하거나 관리하고 계십니다
사진에 찍힌 것은 이번 투어 T셔츠 3종류 중 1개

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime