[Translation from Japanese to English ] 1 I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the ti...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katze555 , makichan ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by hskm224 at 29 Nov 2015 at 03:46 2953 views
Time left: Finished

1
Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。
Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね!
バンドの演奏と、XさんとYさんのボーカルが混ざり合って、まるでハッピーエンドの映画を見終わった後のような気持ちになりました!

2
プロフィールはレーベルのウェブサイトにも書いてあるのですが、
今の状況に合わせて修正した方が良いかも知れないと思ったのと、
あなたに書いてもらった方が、より、自然な英語になると思ったのでお願いしたいと思いました。

makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 06:39
1
I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the title, Sunset, I felt as if I could see the beautiful scenery in front of me.
B is a masterpiece that is perfect for a finale.
The play by the band and the vocals of X and Y blend so nicely that I had the feeling as if I just watched a happy ending movie!

2
Though your profile is on the website of your label, I thought that it should be updated. Also I thought that it would be better for you to write it since it would be more natural English.
hskm224 likes this translation
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 07:17
1
I think that A is a beautiful and gentle song.
As the title "sunset"says, it makes feel feeling like spread beautiful scenery to me.
I think B is a masterpiece suits to perform the last!
I felt like after I had finished watching a movie of happy ending as
it was intermingled that the band performance and vocal of X's and Y's,

2
The profile is written on the label web site but,
I thought it is better to modify to suit the current situation.
It might better that if you wrote it to be more natural English.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のバンドと、日本でのCDリリースについてのメールのやり取りです。
以下、補足説明です。
1
CDの曲を送ってもらったので、その感想です。
※「A」「B」は曲のタイトル、「Xさん」「Yさん」は、バンドメンバーの名前です。

2
バンドを紹介する英文プロフィールを、メンバー自身に書いてもらいたいと思う事について。以下のような理由から。

*レーベルのウェブサイトのプロフィールが今のバンドの状況と変わってると思う事。
*英文なので、メンバー自身が書いた方が自然な文になると思う事。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime