[Translation from Japanese to English ] 1 I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the ti...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katze555 , makichan ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by hskm224 at 29 Nov 2015 at 03:46 2966 views
Time left: Finished

1
Aは美しく優しい曲だと思いました。夕焼けと言うタイトル通り、美しい景色が広がるような感じがします。
Bは最後を飾るのにふさわしい名曲ですね!
バンドの演奏と、XさんとYさんのボーカルが混ざり合って、まるでハッピーエンドの映画を見終わった後のような気持ちになりました!

2
プロフィールはレーベルのウェブサイトにも書いてあるのですが、
今の状況に合わせて修正した方が良いかも知れないと思ったのと、
あなたに書いてもらった方が、より、自然な英語になると思ったのでお願いしたいと思いました。

1
I thought that A was a beautiful and gentle piece. As described by the title, Sunset, I felt as if I could see the beautiful scenery in front of me.
B is a masterpiece that is perfect for a finale.
The play by the band and the vocals of X and Y blend so nicely that I had the feeling as if I just watched a happy ending movie!

2
Though your profile is on the website of your label, I thought that it should be updated. Also I thought that it would be better for you to write it since it would be more natural English.

Client

Additional info

海外のバンドと、日本でのCDリリースについてのメールのやり取りです。
以下、補足説明です。
1
CDの曲を送ってもらったので、その感想です。
※「A」「B」は曲のタイトル、「Xさん」「Yさん」は、バンドメンバーの名前です。

2
バンドを紹介する英文プロフィールを、メンバー自身に書いてもらいたいと思う事について。以下のような理由から。

*レーベルのウェブサイトのプロフィールが今のバンドの状況と変わってると思う事。
*英文なので、メンバー自身が書いた方が自然な文になると思う事。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime