[Translation from Japanese to English ] I no longer need this item. I will not receive it even if it's delivered. I...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by mirakoma at 27 Nov 2015 at 17:18 3496 views
Time left: Finished

このアイテムはもう必要ない。
届いても受け取りません。
注文から5週間以上経過してます。

貴方は香港postから発送済みと言った。
しかしこのTracking #は存在しない。

貴方が11月25日に知らせたTracking #を確認すると
11月25日にデンマークから発送したことになってます。

貴方が言っていることは嘘ばかりです。
そして、私がメール連絡しても的を得ない返信ばかりです。
もう御社を信用できない。

明日までに全額返金して下さい。
返金されない場合はPayPalにクレームを提出します。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 17:28
I no longer need this item.
I will not receive it even if it's delivered.
It has past over 5 weeks since I ordered it.

You said it was already sent from Hong Kong post.
However, this tracking number does not exist.

As I checked the tracking number you informed on November 25, it was sent from Denmark on November 25.

All you tell are lies.
Also, you don't exactly answer to what I ask on email.
I cannot trust your company anymore.

Please make full refund before tomorrow.
If not, I will file a complaint on PayPal.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 18:02
I don't need this item anymore.
I will not receive it even if it was sent to me.
More than five weeks have passed since I ordered it.

You told me it was already dispatched from Hong Kong post.
However, this tracking number does not exist.

The tracking number you told me on Nov 25th shows it was dispatched from Denmark on Nov 25th.

What you tell me is full of lies.
And when I sent you emails, I only get amiss replies.
I cannot trust your company anymore.

Please send me a full refund by tomorrow.
If not, I will submit a complaint to Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime