[Translation from English to Japanese ] Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed A...

This requests contains 2034 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , delrey ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Nov 2015 at 17:45 2567 views
Time left: Finished

Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.
Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.
We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .
We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:40
お元気ですか、私の名前はAhmed Abd El Azizと申します。MAC Carpet Egyptの輸出販売マネージャーをしておりまして、日本を担当させていただいております。東京の大使館より貴社連絡先を入手いたしました。日本でのビジネス展開にご協力いただければと存じます。

下記のとおりMAC Carpetについてご説明申し上げます。
弊社「MAC Carpet Egypt」はOriental Weavers Groupの姉妹企業であり、世界最先端のプリント、タフトマット、ラグ、絨毯製造会社の一つです。ドアマット、ランナー、キッチンマット、チャイルド&クラブラグ、アーマット、人口芝やPVCなど、様々な商品を製造しています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:23
ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。
以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。
弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び壁一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。
弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーズ、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのような多岐に渡ります。
★★★☆☆ 3.0/1

Included in our production range are all types of Carpets ranging from Domestic to Heavy Duty Type Wool Carpets. We currently export approximately 5.0 million square meters per month worldwide (approx. 700 containers/month).

Our products are sold in more than 107 countries, in all six continents. Among our customers are the most reputable super markets, Mail order catalogues, hyper markets, mega markets, department stores, specialized stores and general merchandise stores worldwide such as IKEA, Wall Mart, K Mart, Sears, Tesco, B&Q, Allied, Asda, Lidl, Aldi, Hipercore, The Ware House, Harvey Norman, and Carrefour…etc.




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:45
弊社製造ラインは家庭用からヘビーデューティータイプのウールカーペットまで、すべてのタイプに対応しております。現在、毎月500万平米ほどの商品を世界に提供しています(約700コンテナ/月)。

6大陸107か国以上の国でご愛用いただいております。弊社顧客には著名なスーパーマーケット、オンラインカタログ、ハイパーマーケット、メガマーケット、百貨店、専門店や、世界中に店舗を持つIKEA、Wall Mart、K Mart、Sears、Tesco、B&Q、Allied、Asda、Lidl、Aldi、Hipercore、The Ware House、Harvey Norman、Carrefourなどが含まれます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:36
弊社の生産範囲には国内から重量に耐久性を有するウールのカーペットまであらゆる種類のカーペットが含まれます。
弊社による全世界の月次の現輸出量は約5百万平方メートルです(月次のおおよそのコンテナ数700)。

弊社の商品は、全6大陸の107以上の国々において販売されています。
弊社の顧客は、世界各国に所在する著名なスーパーマーケット、メールオーダーカタログ会社、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店及び一般の店です。これらには、IKEA, ウォールマート、Kマート、シアーズ、テスコ、B&Q, アライド、アスダ、リディ、アルディ、ヒパコア、ウェアハウス、ハーベイ・ノーマン、カレフォー等が含まれます。
★★★★☆ 4.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:46
私どもの扱う商品には家庭用から丈夫なウールのカーペットまで様々なタイプのカーペットが含まれています。私どもは現在、月におよそ500万平方メートル(およそ月当たり700コンテナ)全世界に向けて輸出しています。
私どもの製品は全6大陸にある107カ国以上で販売していただいています。
私どものお客様の中には、IKEAやWall Mart、Sears、Tesco、B&Q,Allied Asda,Hipercore,The Ware House,Harvey Norman,Carrefourなどなど、最も著名なスーパーマーケットや、メールオーダーカタログ、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店、一般小売店があります。


Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.

---
In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.
Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.

ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait.
I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:49
また、ご参考までに、弊社は現在中東地域におけるディズニーライセンスを保有しており、ほぼすべてのライセンスキャラクターを製造している第三者工場でもあります。上記に記した企業すべてに子供向け、キッズカーペットとインタラクティブラグを提供しています。

---
ご希望になるべくお答えできるよう、現在プロモーション割引は行っておりません。100%確実ではありませんが、ホリデーシーズンあたりにはプロモーションを行うかもしれません。弊社ウェブサイトにて最新情報をご確認ください。

新しいラグを積んだコンテナは11月30日に到着する予定です。お待ちいただけるようでしたらお知らせください。
ご迷惑おかけいたしましたことを再度お詫び申し上げます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 18:52
念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。
さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。

貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。
100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。
この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。

11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かを
お知らせください。
本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

原文の3つ目の---から下は、上の文章とつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime