Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Nov 2015 at 18:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.
Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.
We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .
We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.

Japanese

ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。
以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。
弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び壁一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。
弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーズ、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのような多岐に渡ります。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★ 26 Nov 2015 at 19:24

original
ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。
以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。
弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。
弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナー、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのよう多岐に渡ります。

corrected
ご健勝のことと思います。はじめに自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館の名簿から入手しました。日本においてビジネスをご一緒できることを嬉しく思います。
以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。
弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、プリントタフトマット、絨毯及び、床一面張り製品の世界トップクラスの製造会社の1つです。
弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーカーペット(細長い絨毯)、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工及びPVCシートのよう多岐に渡ります。

wall to wall は壁一面ではなく床一面です。その他、散見される単語レベルの誤訳を修正させて頂きました。文のつなぎかたは良いと思いました。

Add Comment
Additional info: 原文の3つ目の---から下は、上の文章とつながりはありません。