Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Nov 2015 at 18:52
Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.
---
In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.
Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.
ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait.
I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.
念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。
さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。
貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。
100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。
この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。
11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かを
お知らせください。
本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。
Reviews ( 1 )
original
念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。↵
さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。
貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。
100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。
この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。
11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かを↵
お知らせください。
本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。↵
corrected
また、ご参考までに、、弊社は、中近東地域を対象としたディズニーの現在のライセンス保有者であり、かつ、他のほぼ全部の主なライセンスキャラクターの第三者製造会社でもあります。さらに、上記の全名称への子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の主なサプライヤーです。
貴方の要請を聞いてさしあげたいので、弊社はプロモーション割引は進行中にしません。
100%確かではありませんが、祝日あたりににプロモーションをするかもしれません。
この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。
11月30日に新たにこれらの絨毯の1束のコンテナが到着すると思います。それまで待機する気がおありかどうかお知らせください。
本件について、またご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。