[Translation from Japanese to English ] I inquired Hong Kong Post and Japan Post by this tracking number, but I could...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , katze555 , barfi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Nov 2015 at 14:49 1274 views
Time left: Finished

この追跡番号でhongkong postとJapan Postに問い合わせましたが、
見つける事ができませんでした。 
私はどうしても12月1日までにこの商品が必要です。
もう一つ購入するので、EMSのSpeedpostで私が指定する以下の住所宛てに発送して欲しいです。
送料は約$17です。追加送料は私が負担します。
11月26日までに必ず発送して欲しい。可能ですか?

私は直ぐ届くと思って$5支払いました。
メーカー再入荷後なら私は他の店から20%引きで購入できます。
$1を返金して欲しい。





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:57
I inquired Hong Kong Post and Japan Post by this tracking number, but I could not find it.
I need this item until December 1st.
As I will purchase one more, would you send it to the following address that I designate by Speedpost of EMS?
The shipping charge is about 17 dollars. I will pay for additional shipping charge.
I request you to send it until November 26th. Can you do so?

As I thought that I can receive it immediately, I paid 5 dollars.
After the receipt from the manufacturer again, I will purchase from another shop by 20 percent discount.
May I ask you to refund 1 dollar?
mirakoma likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:59
I inquired Hongkong post office and Japan post office about this tracking number, but I couldn't find it.
The product is really necessary for me until 1st Dec.
I'll purchase an extra, could you send it to the following address by EMS's Speedpost?
The postage is $17. I will bear the extra charge.
I would like you send it without fail until 26 Nov. Is it possible?

I paid $5 since I thought it should be arrived soon.
I could purchase it at 20 % discount from the other shop after the maker can restock.
Please repay $1.
mirakoma likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:55
I made inquiries to Hong Kong post and Japan Post with this tracking number, but I couldn't locate it.
I really need this item before December 1st.
I'll buy another one, so please send it by EMS Speedpost to the following designated address.
Shipping charge is $17. I'll pay additional shipping charge.
Please make sure to send it by November 26. Is that possible?

I paid $5 thinking it would arrive soon.
If it'll be sent after manufacturer supplies it later, I can buy from another shop with 20% discount.
Please refund $1.
mirakoma likes this translation
barfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 15:08
I have requested Japan Post and hong kong post to track with this tracking number, but I could't find the parcel.
I really need the product by the December 1st anyhow.
I have a new request now, that is, I will purchase the same product once again, so could you please ship it to the following address which I mention below.
The shipment fee is about $17. I'll pay the additional shipment fee if it's not enough.
I would like you to ship by November 26th, is it possible?

I already paid $5 extra because I expected it would arrive as early as possible.
I am able to purchase it with 20% off from other shop if I wait till the brand to have new stock.
I would like $1 to be back with above reason.
mirakoma likes this translation
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:56
I've contact the hongkong post and Japan Post in this tracking number but I could not find it.
I absolutely need this item until December 1.
Since I will buy another one, I hope you to ships it to the following address to be specified by EMS Speedpost.
The postage is about $ 17. I will pay the additional shipping.
I absolutely want you to ships it until November 26th. Is it possible?

I paid $ 5 because I though to get it soon.
I can buy the manufacturer at 20% discount from the other shop after stock.
I want you to refund $ 1.
mirakoma likes this translation

Client

Additional info

改行した文章につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime