Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] The Bridge 「Cornell Techのミッションがアカデミアと企業との橋渡しをし、イノベーションを促し、新製品や新技術の商業化を目指すこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん reikokobinata さん s0utan さん serenity さん takahirokubo さん mioforever94 さん shibababa さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5364文字

startupdatingによる依頼 2015/11/24 11:34:33 閲覧 5059回
残り時間: 終了

Here’s a glimpse of Cornell’s new tech campus, the future of NY startup scene

For three years, Cornell University has promised New York City a technology campus to rival Stanford University.

Today, the university and its partners revealed the first glimpse of Cornell Tech, the campus to come. During a press briefing, Cornell Tech’s senior director of capital projects, Andrew Winters, gave an overview of the campus and what still needs to be done before it opens in summer 2017.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 14:01:07に投稿されました
これが、ニューヨーク発のスタートアップシーンの未来ともいえるCornell大学の新しいテクノロジーキャンパスの一部分だ。

過去三年間、Cornell大学は、スタンフォード大学に対抗しうるテクノロジーキャンパスを誕生させると宣言していた。

そして、今、大学とそのパートナーにより、Cornell大のテクノロジーキャンパスが発表された。プレスブリーフィングでは、キャピタルプロジェクト部門のシニアディレクターであるAndrew Winters氏が、キャンパスの大要と、2017年夏の開校までに必要な準備を説明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 13:18:46に投稿されました
Cornell大の新テクキャンパス、未来のNYスタートアップを見る

3年間Cornell大はNew York市にStanford大に匹敵するテクノロジーキャンパスを約束してきた。

本日、当大学と仲間たちはConrnell Techを初公開して来場を招いた。報道筋によればCornell Techの資本プロジェクト専門理事の Andrew Winters氏
はキャンパスを一覧し、2017年開講までの課題を呈した。
★★★☆☆ 3.0/1

In total the campus, which is roughly half a mile long, will be home to ten buildings, including academic buildings, two residencies, a hotel, a central utility plant, and mixed-use buildings that will include coworking spaces and studios. The stated purpose of the new tech campus is to integrate New York’s budding tech talent with major companies and tech innovators in an effort to bring the city’s tech scene to a rolling boil. So far, three buildings are in progress: the Bloomberg Center, the Bridge Building, and an unnamed residential building. The plot is being developed 8 or 9 feet above the island’s existing roadway to protect the campus against flooding.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 14:19:53に投稿されました
このキャンパスは、約半マイルほどの長さになり、10ほどの建物が建設される。それには、各学部の棟や、2つの学生寮、ホテル、中央ユーティリティプラント、コワーキングスペースやスタジオのある多目的ビルが含まれる。新しいテクノロジーキャンパスの狙いは、ニューヨークの新進気鋭の才能を、大手企業やテクノロジーイノベーターと共に、テクノロジーの表舞台にだすことだ。現時点で、3つの建物が建設中である:Bloomberg Center、Bridge Building、名称未定の学生寮。建設される区画は、洪水対策のため、島の道路から8~9フィート高くなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/25 00:02:07に投稿されました
キャンパスには、研究学術用建物、2つの住居用施設、ホテル、中核的ユーティリティプラント、共有作業ワークスペースやスタジをを備えた多目的施設等を含む合計10の施設が作られる予定である。新しいテクノロジーキャンパスの明言された目的は、ニューヨーク市のテクノロジーシーンを熱いものとするのに努めながら今にも開花しそうな技術タレントを大企業や技術イノベーターと結びつけることにある。今のところ、 Bloomberg Center、Bridge Buildingと命名されていない住居施設の3建物が進行中である。用地は、洪水を避けるために周辺の道路から8から9フィートぐらい盛り土をして建設されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The Bloomberg Center

The Bloomberg Center is Cornell’s main academic hub. The building will be outfitted with an auditorium, classrooms, studios, and office space. Though most of the Bloomberg Center will be closed off to pedestrians, the building will have a public cafe and art space where the community will be invited to congregate.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 22:50:57に投稿されました
ブルームバーグセンター

ブルームバーグセンターは、コーネルのメインのアカデミックハブである。この施設は、講堂、講義室、スタジオとオフィスペースを備えている。ブルームバーグセンターの殆どの場所は、部外者は立ち入れないが、地域の人が集う事のできるカフェやアートスペースがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
s0utan
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 19:43:02に投稿されました
The Bloomberg Centre

The Bloomberg CentreはCornellの学術的な成果の中枢だ。建物は講堂、教室、スタジオ、そしてオフィススペースが揃うことになる。
そのほとんどの建物は一般人から隔離されるが、コミュニティの人間を招くことができるような誰でも利用できるカフェやアートスペースも併せもつことになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

“One of the key elements is an open-ended invite to the public,” said Winters. In addition to providing a educational institution that grows New York’s tech talent at the university level, the new tech campus is also geared towards training younger students as well as people interested in making a career change. Winters said that in addition to the Cornell Tech’s graduate program, the campus will also host discussions and classes for people not enrolled at Cornell.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/24 23:34:38に投稿されました
要となる特徴のうちの1つは、囲いを取っ払って一般公開されている事ですと、Winters氏は語った。ニューヨークの有能な技術者を大学レベルで養成する教育機関である事に加え、新しいテクノロジーキャンパスは、大学前の生徒たちやキャリアチェンジを考えている大人たち向けにもデザインされている。Winters氏は、Cornellの大学院プログラムに加えて、コーネルの学生以外の人たち向けのディスカッションや講義を催す予定ですと述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takahirokubo
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/25 23:10:49に投稿されました
「キーポイントのひとつは誰にでも開放されていることです。」とWinter氏は言う。この新たなキャンパスは、ニューヨークの技術分野の人材を大学レベルまで成長させる教育施設であることに加え、転職をしようとしてる人だけでなく、より若い年代の生徒を育てるための教育施設としても作られている。通常の就学プログラムに加え、新キャンパスはCornell大学の在学生以外に向けたディスカッションや授業も開催する予定だとWinters氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The Bridge

“If the mission of Cornell Tech is to bring together academia and industry to spur innovation and the commercialization of new products and technologies, then The Bridge is really the physical manifestation of that mission,” said Kate Bicknell, senior vice president at Forest City Ratner Companies.

The Bridge will be Cornell Tech’s pièce de résistance in many ways. The mixed-use building will foster major tech companies, startups, labs, incubators, and coworking spaces. Cornell envisions this space as its Bell Labs — a place where unlikely innovators will cross paths.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:30:56に投稿されました
The Bridge

「Cornell Techのミッションがアカデミアと企業との橋渡しをし、イノベーションを促し、新製品や新技術の商業化を目指すことであれば、The Bridgeはまさにそのミッションの物理的象徴です。」Forest City Ratner Companies上級副社長のKate Bicknell氏は述べた。

The Bridgeは様々な意味でCornell Techの目玉となる。この多目的ビルは、大手テクノロジー企業、スタートアップ、研究室、インキュベーター、コワーキングスペースなどを受け入れる。Cornellはこのスペースを、普段顔を合わすことがないようなイノベーターたちが接触する、Bell Labsのような場所にしたいと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 00:06:26に投稿されました
The Bridge

「Cornell Techのミッションは学界と業界をまとめることによってイノベーションと新しい技術の商品化を推進することであれば、The Bridgeはこのミッションの具現化した姿である。」とForest Citry Ratner Companies社の副社長のKate Bicknellが話していた。

The Bridgeは様々な意味でCornell Techの重要な作品になるだろう。この複合用途ビルには大きなテック企業、スタートアップ、研究所、インキュベーター、コワーキングスベースなどが入る予定。このスペースはベル研究所のように普段は会いそうもない研究者たちが出会う場所になるとCornellは期待している。
★★★☆☆ 3.0/1

The building will be 230,000 square feet and will be designed by Weiss/Manfredi, an architectural firm known for incorporating outdoor landscape into its designs. Cornell will occupy a third of the building, and the rest will be reserved for tech companies of various sizes and stages. Bicknell said the cost of doing business in the Bridge will largely depend on the type of space being rented and how much funding, if any, the inquiring company has.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:38:09に投稿されました
建物の床面積は23万平方フィートで、屋外の景観をデザインに取り入れることで知られる設計事務所のWess/Manfrediにより設計される。Cornellはビルの3分の1を占有し、残りは様々な規模やステージのテクノロジー企業のために残す。Bicknell氏によると、The Bridgeで商業活動をするために必要なコストは、主に貸し出されるスペースの種類と、希望する企業が(もしあれば)どれくらいの資金を持っているかによるということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 00:25:10に投稿されました
建物は23万平米で、自然をそのデザインに取り入れることで有名なWeiss/Manfredi社が設計を担う。Cornellは建物の三分の一を占めて、残りのスペースは様々なサイズと段階のテック企業に提供される。Bridgeにおけるビジネスの費用は、借りているスペースの種類と入りたい会社の(資金がある場合)資金に大きく影響されるとBicknellは言っていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Residence 1

The residential building will be 26 stories tall and will house 500 students and faculty. When it’s finished, it will be the biggest Passive House in the world. For the uninitiated, Passive House is an exhaustive standard for energy efficiency used internationally. Energy efficiency is a big priority for the new tech campus. Not only will this residence be highly energy efficient, but the campus as a whole has green goals. For instance, The Bloomberg Center is aiming to for net zero energy use.

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 09:26:16に投稿されました
居住棟1

居住棟は26階建で500名の学生と教員が入居できる。完成すると、世界でもっとも大きいPassive Houseとなる。馴染みのない読者に説明しておくと、Passive Houseとはエネルギー効率の包括的な国際規格のことである。この新しいTechキャンパスにおいてエネルギー効率は非常に重視されている。居住棟が非常にエネルギー効率のいいものであるのみならず、キャンパス全体として環境目標を定めている。例えば、Bloomberg Centerは実質ゼロのエネルギー消費での運用を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 00:55:53に投稿されました
宿舎ビル

宿舎ビルは26階建ての建物で500人の学生と教職員の住むところになる。出来上がったら、世界最大のパッシブハウスになる。ご存じでない方もいるかもしれないが、パッシブハウスは国際的に使われている、エネルギー効率の徹底的な基準である。エネルギー効率は新しいテックキャンパスの大きなポイントである。しかも、エネルギー効率で優れているのはこの宿舎ビルばかりではなく、キャンバス全体の目標も地球に優しいあり方である。例えば、Bloomberg Centerはエネルギー使用量をゼロにすることを目標に掲げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Cornell plans to adorn buildings with solar panels and use a network of geothermal pipes to heat and cool buildings.

While the campus is coming together, Cornell’s Tech campus has been operating out of a few Google-owned spaces in Chelsea. Roughly 140 to 150 students are currently enrolled in the program. By 2017, the campus hopes to have 300 students in its program when phase one of construction will be completed.

By the time the Roosevelt Island campus has completed all stages of construction, Winters expects the Cornell tech program to have 2,500 students. When asked what the university is doing to keep students in the New York area, he said much of the effort is centered around attracting the right talent.

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 09:17:03に投稿されました
Cornell大学は建物に太陽光パネルを設置し、地熱パイプを張り巡らせて冷暖房を実現する予定である。

キャンパスの建設期間中、Cornell TechのキャンパスはChelseaにあるGoogle保有の場所の一部で運用されている。現在はおおむね140名から150名の学生たちがこのプログラムに参加している。2017年まで、第1期の建設が完了するころには300名の学生が参加していることを望んでいる。

Roosevelt Islandキャンパスのすべての工期が終わるまでに、Cornell Techプログラムには2,500名の学生がいることをWinters氏は期待している。学生をNew York地域に留めるために大学は何をしているのか、という質問を受けたときに彼は、「適切な人材に対して魅力的であろうとすることに注力しています」と語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 01:41:12に投稿されました
Cornellは建物にソーラーパネルを備え付けて、建物の冷暖房に地中熱を利用している。

キャンパスは工事中の間、Cornell's TechキャンパスはチェルシーでGoogleが所有している少ないスペースの一つで開催されている。現在、約140~150人の学生がプログラムに在籍している。キャンパスの工事の第一段階が終わる2017年まで、プログラムの学生の数は300人に増えるとキャンパスは期待している。

Roosevelt Islandキャンパスの工事が完全に終わった時点で、Cornellテック・プログラムに在籍している学生は2500人まで増えているだろうとWinters氏が予想している。大学はどうやって学生たちをニューヨーク圏に留めるかについて聞かれたとき、Winters氏は才能のある人材を引き付けられるように努力しなければならないことを挙げた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

“A lot of times things will coalesce around one or two or three professors who are doing a certain kind of research. People want to be involved with that. They attract graduate students, they attract master students, and suddenly you have 20, 30, or 40 people who are working on something that nobody one else is working on and that becomes the attractor,” said Winters.

He also noted that New York provides recent grads with a wider variety of opportunities than Silicon Valley can. New York isn’t uniquely focused on the tech industry. Financial companies, fashion labels, legal firms, and a whole slew of industries call New York home. That diversity may be attractive to a lot of people.

mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 02:45:28に投稿されました
「何かの特殊な研究をしている二三人の教授の周りに物事が集中することが多い。みんなその研究にかかわりたい。彼らは大学生と大学院生を引き付けて、気がづいたら、20人、30人、40人が他の誰もやっていない仕事をしていて、これは引き付ける力になる」とWinters氏が言っていた。

その上、ニューヨークには新卒たちにとってシリコンバレーよりも多くのチャンスがあるとも指摘した。ニューヨークは特別にテック産業に集中していない。金融会社、ファッションブランド、法律事務所など多くの業界がニューヨークを中心としている。この多様性は多くの人にとって魅力的かもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

And as Winters wisely noted, “Every company uses technology.” The tech campus revolves around a core set of skills: coding and entrepreneurship. As more and more companies and industries are developing mobile apps and other digital properties, those skills will become even more relevant. Cornell is keen to deeply embed its students with every company that wants to be innovating.

*Update: The Bloomberg Center not the Bridge is aiming for net zero energy use.

mioforever94
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/27 07:53:43に投稿されました
また、Winters氏は「どの会社もテクノロジーを使用している」と賢明に指摘している。テックキャンパスは、コーディングと起業家精神などの基本的なスキルをその中心に置いている。更に多くの会社がモバイルアプリを開発するようになると、このようなスキルはなお一層重要になるだろう。Cornellはイノベーションにあふれているすべての会社とその学生たちを繋げたいと熱心である。

更新:Bridgeではなくて、Bloomber Centerがゼロエネルギー化を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/heres-a-glimpse-of-cornells-new-tech-campus-the-future-of-ny-startup-scene/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。