翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/27 07:53:43

英語

And as Winters wisely noted, “Every company uses technology.” The tech campus revolves around a core set of skills: coding and entrepreneurship. As more and more companies and industries are developing mobile apps and other digital properties, those skills will become even more relevant. Cornell is keen to deeply embed its students with every company that wants to be innovating.

*Update: The Bloomberg Center not the Bridge is aiming for net zero energy use.

日本語

また、Winters氏は「どの会社もテクノロジーを使用している」と賢明に指摘している。テックキャンパスは、コーディングと起業家精神などの基本的なスキルをその中心に置いている。更に多くの会社がモバイルアプリを開発するようになると、このようなスキルはなお一層重要になるだろう。Cornellはイノベーションにあふれているすべての会社とその学生たちを繋げたいと熱心である。

更新:Bridgeではなくて、Bloomber Centerがゼロエネルギー化を目指している。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/28 10:45:47

たいへん読みやすく訳されています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/heres-a-glimpse-of-cornells-new-tech-campus-the-future-of-ny-startup-scene/