Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。...

この英語から日本語への翻訳依頼は reikokobinata さん marukome さん amyrob さん a_ayumi さん kiki125125 さん beatenbyalittlegirl さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/20 13:13:36 閲覧 5811回
残り時間: 終了

China’s Ride-Hailing Giant Didi To Roll Out ‘UberEATS’-Style Program With Ele.me

One of the most highly anticipated partnerships between Chinese O2O services could see a full rollout before the year’s end, with Didi Dache and Ele.me reportedly settling on partnership plans this week.

Ele.me CEO Zhang Xuhao confirmed to Chinese press that the two companies had reached an agreement on a “strategic program” between the two companies, though no financial details have yet been released.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 00:29:56に投稿されました
Ride-Hailingの大企業DidiがEle.me社と ‘UberEATS’-Styleプログラムを初公開

中国のO2Oサービス間で一番大きく期待されていたパートナーシップの一つが、Didi Dache社とEle.me社が今週パートナーシップ計画を決定するといううわさがあることから、年内に完全なお披露目を見ることができるかもしれない。

Ele.me社の最高経営責任者Zhang Xuhao氏は、同二社がまだ財務情報の詳細は発表していないものの、戦略的プログラムの契約を結んだことを中国報道陣に確証した。
★★★☆☆ 3.0/1
reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 16:07:11に投稿されました
中国呼び出しタクシー巨大 DidiディディがEle.meウアラマと共に「日替わり宅配スタイル」事業を立ち上げた

中国のオンラインオフラインサービス( O2O)で最も期待されている提携のひとつで年内に全面公表されるのははDidiDacheディディダチャー(嘀嘀打车)
と Ele.me ウアラマ(饿了么)による提携がであると今週公表された。Ele.meウアラマ(饿了么)のCEOZhang Xuhaoジャンシュハオ(張旭豪)が中国プレスに語ったところでは
二つの会社は「戦略的プログラム」において互いに合意に至ったが、財務的な詳細はまだ未発表である。
★★☆☆☆ 2.0/1

Ele.me is China’s leading O2O food delivery service. Founded in 2009, the Shanghai-based company employs a wide network of two-wheel delivery drivers in partnership with restaurants all over China to provide on-demand food delivery through their namesake app ‘Ele.me’, Which in Chinese translates to ‘Hungry?’. Didi is the country’s largest ride-hailing service and is valued at over $16 billion USD.

amyrob
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 03:01:01に投稿されました
Ele.meは中国の先導的なO2O食品デリバリーサービスである。2009年に創業した上海ベースの企業で、需要の高い二輪車による食品デリバリーを幅広く提供しており、中国全土の多くのレストランと提携している。会社と同名のアプリ‘Ele.me’を通してのサービスだ。‘Ele.me’は中国で'お腹空いている?'という意味。Didiは国内最大のride-hailingサービスで、そのビジネス価値は160億米ドル以上になる。
★★☆☆☆ 2.0/1
kiki125125
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 11:52:19に投稿されました
Ele.meは中国の新鋭なO2O食事配達サービスの名前である。このサービスは2009年からスタートし、上海に本社を置く当社はEe.meというアプリ(中国語に訳すとおなかすいた?)を通じて、ネット予約の食事配達サービスを提供している。当社はバイク配達員を雇い、中国全土に及ぶレストランと協力関係を結び、広域なネットワークを持っている。Didiは中国で最も大きなの配車サービスであり、市場価値は16億ドルを超えているとさている。
★★★★☆ 4.0/1
beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 12:09:43に投稿されました
Ele.meは中国の主要なO2O(online to offline)の出前・宅配サービスである。
2009年に創業された上海に本拠地を置く企業で、2輪運転手を様々な地域で雇い入れ、中国全土のレストランと協定を結び、会社と同名のアプリ'Ele.me'を通じて、オンデマンドの出前・宅配を供給している(’Ele.meとは中国語で’お腹空いてる?’という意味である。’)Didiは中国最大の配車サービス業者で、160億アメリカドル以上の価値がついている
★★★☆☆ 3.0/1

In September Zhu Xiaohu, Director at GSR Ventures, the company that backed Ele.me’s A series, confirmed that the companies were pursuing a strategic relationship, but that they had yet to enter formal financial discussions. At the time Didi noted that the partnership in discussion would not involve any direct investment.

The latest plans involve a program that utilizes both two-wheeled and four-wheeled distribution systems for food delivery. The same source said that a trial has begun in Beijing, which will extend to a fully-fledged service before the end of December.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 23:56:40に投稿されました
Ele.me’s A seriesを支援したGSR Ventures社の取締役Zhu Xiaohu氏は、9月に同二社は戦略的関係を続けると認めたが、まだ正式なフィナンシャル討議には入っていない。同時期にDidiは討議中のパートナーシップは直接投資を含まないだろうと言及した。

直近の計画では食料品配達用の二輪車と四輪車両方の配送システムを活用するプログラムが入っている。同じソースによるとトライアルは北京で始まっており、12月末までには本格的なサービスに拡大するだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 12:43:43に投稿されました
Ele.meのA seriesを後援しているGSR Venturesの専務Zhu Xiaohuは、Ele.meとDidiが戦略的協定を進めているが、まだ正式な金銭的な面での話し合いには至っていないと証言した。Didiも協議中の協定には直接投資が含まれていないと述べた。

最新の計画には、2輪4輪車両方を分配するシステムを出前・宅配に利用する計画が含まれている。同じ情報源から、北京で試運転が始まっており、12月の終わりまでには、本格的なサービスへと広げていくとの情報が得られている。
★★★☆☆ 3.0/1

A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/22 17:09:11に投稿されました
Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。両社には、共同プロジェクトを思いのままにコントロールできるだけの十分な資金がある。Ele.meは、Tencent主導で行われた1月のEラウンドで調達した3億5000万米ドルに加え、8月に行われた資金調達ラウンドで、6億3000万米ドルを獲得した。Didiは、この夏、30億米ドルという途方もない額の出資を受けたが、これによりUberや一握りの他の配車サービス企業とのマーケットシェアをめぐる争いに油を注がれることとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 17:47:38に投稿されました
Ele.meとTencentはTencentの戦略的エコシステム投資の範囲内に存在していることから、両社の共同事業が噂になっていた。両社とも、共同事業を始めるための資本を十分に有している。1月のTencentによる3億5000万円米ドルのE round投資に加えて、Ele.meは8月には財源6億3000万米ドルで終わっている。DidiはUberや他の少数配車業者の市場規模に対抗するために準備を整えるために、夏季期間を通して30億米ドルという大型投資をつかみ取っている。
★★★★☆ 4.0/1

The program resembles ‘UberEATs’, the food delivery service run by Uber. Uber has also been expanding aggressively in China since establishing an independent China operation to take on Didi. However despite offering periodic promotional food services, they are yet to launch an UberEATS style service on the mainland.

amyrob
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 02:30:02に投稿されました
このプログラムはUberが提供している食品配達サービス‘UberEATs’に類似している。UberはDidiと対抗するため中国に独立現地法人を立ち上げて以来、中国マーケットにアグレッシブに進入してきている。しかし間欠的な食品サービス販売促進をしているのにも関わらず、まだ本土ではUberEATSの様なサービスは始めていない。
★★★★★ 5.0/1
amyrob
amyrob- 約9年前
失礼しました。launch:ローンチ、ローンチすると指定がありましたので、最後の「始めていない」は「ローンチしていない」に変更してください。
beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 13:07:17に投稿されました
この計画は、Uberによって始まった出前サービス’UberEATs'に類似している。UberもまたDidiと競合するために独自の中国部署を建設して以来、精力的に中国で拡大し続けている。だが一方で、Ele.meとTencentは定期的に販売を促進するような出前サービスを提供しているにもかかわらず、いまだUberEATS形式のサービスを立ち上げれていない。
★★★★☆ 4.0/1
beatenbyalittlegirl
beatenbyalittlegirl- 約9年前
申し訳ございません。”立ち上げれていない”→”ローンチできていない”に訂正してください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/13/chinas-ride-hailing-giant-didi-to-roll-out-ubereats-style-program-with-ele-me/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。