[英語から日本語への翻訳依頼] Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。...

この英語から日本語への翻訳依頼は reikokobinata さん marukome さん amyrob さん a_ayumi さん kiki125125 さん beatenbyalittlegirl さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/20 13:13:36 閲覧 5031回
残り時間: 終了

China’s Ride-Hailing Giant Didi To Roll Out ‘UberEATS’-Style Program With Ele.me

One of the most highly anticipated partnerships between Chinese O2O services could see a full rollout before the year’s end, with Didi Dache and Ele.me reportedly settling on partnership plans this week.

Ele.me CEO Zhang Xuhao confirmed to Chinese press that the two companies had reached an agreement on a “strategic program” between the two companies, though no financial details have yet been released.

Ride-Hailingの大企業DidiがEle.me社と ‘UberEATS’-Styleプログラムを初公開

中国のO2Oサービス間で一番大きく期待されていたパートナーシップの一つが、Didi Dache社とEle.me社が今週パートナーシップ計画を決定するといううわさがあることから、年内に完全なお披露目を見ることができるかもしれない。

Ele.me社の最高経営責任者Zhang Xuhao氏は、同二社がまだ財務情報の詳細は発表していないものの、戦略的プログラムの契約を結んだことを中国報道陣に確証した。

Ele.me is China’s leading O2O food delivery service. Founded in 2009, the Shanghai-based company employs a wide network of two-wheel delivery drivers in partnership with restaurants all over China to provide on-demand food delivery through their namesake app ‘Ele.me’, Which in Chinese translates to ‘Hungry?’. Didi is the country’s largest ride-hailing service and is valued at over $16 billion USD.

Ele.meは中国の先導的なO2O食品デリバリーサービスである。2009年に創業した上海ベースの企業で、需要の高い二輪車による食品デリバリーを幅広く提供しており、中国全土の多くのレストランと提携している。会社と同名のアプリ‘Ele.me’を通してのサービスだ。‘Ele.me’は中国で'お腹空いている?'という意味。Didiは国内最大のride-hailingサービスで、そのビジネス価値は160億米ドル以上になる。

In September Zhu Xiaohu, Director at GSR Ventures, the company that backed Ele.me’s A series, confirmed that the companies were pursuing a strategic relationship, but that they had yet to enter formal financial discussions. At the time Didi noted that the partnership in discussion would not involve any direct investment.

The latest plans involve a program that utilizes both two-wheeled and four-wheeled distribution systems for food delivery. The same source said that a trial has begun in Beijing, which will extend to a fully-fledged service before the end of December.

Ele.me’s A seriesを支援したGSR Ventures社の取締役Zhu Xiaohu氏は、9月に同二社は戦略的関係を続けると認めたが、まだ正式なフィナンシャル討議には入っていない。同時期にDidiは討議中のパートナーシップは直接投資を含まないだろうと言及した。

直近の計画では食料品配達用の二輪車と四輪車両方の配送システムを活用するプログラムが入っている。同じソースによるとトライアルは北京で始まっており、12月末までには本格的なサービスに拡大するだろう。

A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.

Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。両社には、共同プロジェクトを思いのままにコントロールできるだけの十分な資金がある。Ele.meは、Tencent主導で行われた1月のEラウンドで調達した3億5000万米ドルに加え、8月に行われた資金調達ラウンドで、6億3000万米ドルを獲得した。Didiは、この夏、30億米ドルという途方もない額の出資を受けたが、これによりUberや一握りの他の配車サービス企業とのマーケットシェアをめぐる争いに油を注がれることとなった。

The program resembles ‘UberEATs’, the food delivery service run by Uber. Uber has also been expanding aggressively in China since establishing an independent China operation to take on Didi. However despite offering periodic promotional food services, they are yet to launch an UberEATS style service on the mainland.

このプログラムはUberが提供している食品配達サービス‘UberEATs’に類似している。UberはDidiと対抗するため中国に独立現地法人を立ち上げて以来、中国マーケットにアグレッシブに進入してきている。しかし間欠的な食品サービス販売促進をしているのにも関わらず、まだ本土ではUberEATSの様なサービスは始めていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/13/chinas-ride-hailing-giant-didi-to-roll-out-ubereats-style-program-with-ele-me/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。