[Translation from Japanese to English ] Thank you for coming to Kanazawa. Did you enjoy the trip here? As you can...

This requests contains 396 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kanemo , namp3 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by sydpp792 at 16 Nov 2015 at 18:23 2104 views
Time left: Finished

この度は、金沢にお越しくださいましてありがとうございます。
金沢旅行を楽しんでいただけましたでしょうか?

奥様の体調不良ということで、昼食と夕食をキャンセルされましたが、キャンセル料が発生しました。
下記金額をご確認いただき、キャンセル料について、ご請求させていただいてもよろしいでしょうか?

××円
というのも、予約したのは格式の高い老舗の料亭であり、また席数も限られていることから予約のみの受付と特別なお店です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:34
Thank you for coming to Kanazawa.
Did you enjoy the trip here?

As you cancelled lunch and dinner since your wife was not feeling well, you have to pay the fee of the cancellation.
After you check the amount listed below, may we charge you the cancellation?

xx Yen
The reason is that it is a traditional and high class Japanese restaurant as well as number of the seat is limited.
For this reason, it is a special restaurant where people can use only by making a reservation.
namp3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:48
Thank you for coming to Kanazawa this time.
Did you enjoy trip to Kanazawa?

By the way, you have cancelled lunch and dinner because of your wife's being sick, and that have caused the cancell fee for the lunch and dinner.
After you confirm the amount below, could we charge that cancell fee to you?

xxjpy
For the restaurant we have researved was high-class traditional one, and the number of the sheets there are limited, so they only accept reserved customers. They are very special.

今回は、お店には特別なお客様ということで予約させていただきました。お店側もお客様のために、特別な材料を仕入れていたと聞いています。
そのため、材料費のみとはなりますが、キャンセル料が発生いたしました。

お店からのキャンセル料については、既に弊社で支払をさせていただいています。
事前にキャンセル料についてご説明してはおりませんでしたが、どうかご理解いただきますよう、よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:39
This time we made a reservation for you as a special customer.
The restaurant prepared the special ingredients for you.
For this reason, you have to pay for the cancellation only for the ingredients.

We have already paid for the cancellation.
As we did not explain the cancellation fee in advance, we hope that you understand it.
We appreciate you understanding.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:55
This time, I have made a reservation for you since you are a special customer.
I have heard that the store has got special ingredients for you. Hence, only the fee for the ingredients,
there is a cancelation fee that you should pay.

For the cancelation fee, we have already made a payment.
We haven't explained about the fee in advance, but I wish you understand this situation.
Thank you very much.
kanemo
Rating 46
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 19:05
In this time,I made a reservation as you are special customer at this restaurant. And I heard this restaurant bought special stocks for you.
For this reason, cancellation fee generated for only material costs.

We have already paid it.
We have not explained this cancellation fee in advance,but please consider it.
Thanks

Client

Additional info

早急な翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime