[Translation from English to Japanese ] 住所はどちらの書き方も正しいです。 丁寧な取引に感謝します。。 ----------------- 予算オーバーのため、少し値引きして頂くことはできま...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 16 Nov 2015 at 11:39 2172 views
Time left: Finished

住所はどちらの書き方も正しいです。
丁寧な取引に感謝します。。


-----------------
予算オーバーのため、少し値引きして頂くことはできますか?
追跡・補償の送料込みで〇〇ポンドで購入したいです。
申し出を受けて頂けると嬉しいです。


申し出を受けて頂きありがとうございます。

残念ですが、わかりました。




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 11:49
Both addresses are correct.
I appreciate your kind business.

-----------------
As it exceeds budget, will you discount a little?
I'd like to buy at £○○ including tracking, insurance and shipping cost.
I'd be happy if you accept this offer.

Thanks for accepting the offer.

I deeply regret it, but I noted.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳頂きありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそありがとうございました。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 11:47
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.


________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.

Thank you for accepting my request.

It is a shame, but I understood.
bellbelle0yk likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳頂きありがとうございました。
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
予算のつづりが間違っていました。budgeからbudgetに訂正いたします。傍線のすぐ下の文章です。すみません。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
親切に訂正して頂き、ありがとうございます。
また翻訳依頼をしたので、タイミングがあれば翻訳して頂けたら幸いです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 11:47
Both writing addresses are right.
I appreciate your polite deal.

-----------------
Because of over budget, could you discount slightly?

I would like to purchase it at ** pound including postage with tracking and compensation.
I hope you undertake my offer.

Thank you for undertaking my offer.

I'm sorry that, but I understand.
bellbelle0yk likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳頂きありがとうございました。助かりました。

Client

Additional info

上の段は、取引中のフランス人へのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime