Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Nov 2015 at 11:47
住所はどちらの書き方も正しいです。
丁寧な取引に感謝します。。
-----------------
予算オーバーのため、少し値引きして頂くことはできますか?
追跡・補償の送料込みで〇〇ポンドで購入したいです。
申し出を受けて頂けると嬉しいです。
申し出を受けて頂きありがとうございます。
残念ですが、わかりました。
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.
________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.
Thank you for accepting my request.
It is a shame, but I understood.
Reviews ( 1 )
original
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.
________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.
Thank you for accepting my request.
It is a shame, but I understood.
corrected
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.
________
Would it be possible to give me a little discount because it is over my budget?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.
Thank you for accepting my request.
It is a shame, but I understood.