[Translation from English to Japanese ] 間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、 詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。 数週間後、連絡があり返品方法を確認する...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , katze555 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keishi at 15 Nov 2015 at 12:22 2616 views
Time left: Finished

間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、
詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。

数週間後、連絡があり返品方法を確認すると期限切れになっております。

対応はどうしたらいいのでしょうか。


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 12:24
I received wrong item and requested return and exchange, but there was no detailed explanation and although I contacted many times I got no reply.

Several weeks later, I was contacted and checked return measure, then I found out it had expired.

Please advise what I should do.
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 12:29
I received a wrong item and asked for a return and a replacement, but I have had no reply so far even though I tried to contact a seller many times.

Several weeks after many attempts to contact the seller, I finally talked him and we agreed with how to return it. But a period to return has already passed.

How should I deal with this matter?
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 12:31
Since the wrong goods were delivered,
I have conducted a return exchange request and I did not receive a detailed explanation,
there was no reply at all even put in touch many times.

After a few weeks, it has expired when the contact is there to confirm the return method.

How should I do for it?
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime