翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/10 23:19:42

ayameshimo
ayameshimo 52 Hello. I'm Ayame, Japanese and now li...
英語

I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a case
I understand about seller defects very well.
They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a label
through Paypal
The label must be able to be trackable for Ebay
If I purchase it myself they will not cover it.
So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61
It is quite more expensive to ship from the USA
Please let me know what I should do?

日本語

イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通してリターンラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は、船で日本に行くための旅費と保険料、またその確認がおよそ61ドルだということをUSPSで確認しました。これはアメリカから船で行くのよりかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/01 22:23:55

元の翻訳
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通してリターンラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は、船で日本に行くための旅費と保険料、またその確認およそ61ドルだということをUSPS確認ました。これはアメリカから船で行くよりかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。

修正後
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通して返送ラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は保険料と署名による確認付き送料をUSPSに確認したところおよそ61ドルでした。アメリカから発送するかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。

ship=発送する。船ではありません。

コメントを追加