翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/10 23:19:42
I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a case
I understand about seller defects very well.
They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a label
through Paypal
The label must be able to be trackable for Ebay
If I purchase it myself they will not cover it.
So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61
It is quite more expensive to ship from the USA
Please let me know what I should do?
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通してリターンラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は、船で日本に行くための旅費と保険料、またその確認がおよそ61ドルだということをUSPSで確認しました。これはアメリカから船で行くのよりかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通してリターンラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は、船で日本に行くための旅費と保険料、またその確認がおよそ61ドルだということをUSPSで確認しました。これはアメリカから船で行くのよりかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。
修正後
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通して返送ラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は保険料と署名による確認付きの送料をUSPSに確認したところおよそ61ドルでした。アメリカから発送するのはかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。
ship=発送する。船ではありません。