Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is a good suggestion for me, but there is no 100% guarantee to offer other...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by s590218n at 08 Nov 2015 at 10:55 687 views
Time left: Finished

私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2015 at 11:05
It is a good suggestion for me, but there is no 100% guarantee to offer other item at a price of 2254.40 in the future. Because of this the best solution for me is to return the product and money. Also, if a daily rate is about 20 seconds, it is possible for the product to be sold in Japan again. Furthermore, regarding the import tax, I am sorry that you had to pay more than you needed to.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2015 at 11:05
Sounds like a good idea to me, but providing a good conditioned 2254.50 ahead of time is not 100% assured, so it is the best for me to get a refund/ return. Also, if the daily difference is within 20 seconds or so, the item can be resold in Japan. Also regarding the import customs, I am sorry to hear that you had to pay more than what you needed to.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2015 at 11:13
Your proposal is good for me. However, I'm unable to give you 100 % guarantee I could offer another good condition 2254.50. So, it would the best for me to give a refund and return goods. Also, If the day difference is about 20 sec. , it is possible to sell the goods in Japan again. I'm sorry you had to pay the import levy more than necessary.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime