Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes I can do that please click what you want for 60 t shirt you need but bef...

This requests contains 271 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshiotsuki , hirurie , haveaniceday , hiro_9696 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shogo_ar at 07 Nov 2015 at 17:54 2457 views
Time left: Finished

Yes I can do that
please click what you want for 60 t shirt you need but before you check out please click request total from seller instead buy it now button
I will fix shipping cost and send back to you
I can send you total 80 t shirt ( one free of each design you order

takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 18:14
ご質問ありがとうございます。
まず、「お気に入り60枚注文」をクリックしてください。次に「購入する」ではなく「問い合わせる」のボタンをクリックします。
送料が確定しましたら後日ことらからご連絡差し上げます。
一回の注文で計80枚を送る計算になります(ご注文いただいたデザイン一種につき一枚ずつサービスさせていただきます)。
★★★★★ 5.0/1
hiro_9696
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 18:07
ええ、私にはそれが可能だと考えます。
あなたがTシャツ60枚と引き換えに欲しい物をクリックしてください、しかし取引確定する前に、"buy it now"ボタンの代わりに "request total from seller"をクリックしてください。
私は送料を見直し、あなたに折り返し知らせるつもりです。
全部で80枚のTシャツを送れます(あなたが注文したデザイン一つにつきそれぞれ無料で一枚差し上げます)
shogo_ar likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hiro_9696
hiro_9696- about 9 years ago
急ぎすぎのミス多すぎ、反省します
hiro_9696
hiro_9696- about 9 years ago
「あなたが欲しいTシャツ60枚用に希望するものをクリックしてください…」ですね
haveaniceday
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 18:14
はい。その通りにできます。
必要な60枚のTシャツをクリックしてください。ただし、チェックアウトに進む前に、buy it nowボタンではなくrequest total from sellerボタンをクリックしてください。
配送料を修正して、お知らせします。
合計80枚のTシャツを発送することができます(注文されたデザインごとに1枚無料となります)。
★★★★★ 5.0/1
hirurie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 18:16
可能です。
必要な60tシャツに対し必要なものをクリックして下さい。精算をする前に「購入する」ボタンではなく販売者が要求する総額をクリックして下さい。 送付するのにかかる費用を決めてその価格をご連絡します。
合計で80tのシャツを送付できます(発注した各デザインのうち一つは無償)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime