Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately you are mistaken. The battery chamber is not an accessory. The ...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , pineapple_2525 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Nov 2015 at 14:07 2270 views
Time left: Finished

Unfortunately you are mistaken. The battery chamber is not an accessory. The camera has built in light meter which requires a battery, also the camera lens communicates w/ the shutter that also requires a battery. You cannot put a battery in the camera if the battery chamber is missing. You claimed the camera functioned properly, that is a claim that cannot be made with out a battery in the camera. All 200 series Hasselblads require a battery in order to operate.
Until I am able to put a battery in the camera and test it I will reserve the right to return it.
Peter

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:14
残念ながら、あなたは間違っています。バッテリー室はアクセサリーではありません。カメラは、バッテリーを必要とするライトメーターが搭載されていますし、カメラのレンズは、これもバッテリーを必要とするシャッターとつながっています。バッテリー室がないのであれば、カメラにバッテリーを入れることはできません。あなたはカメラはきちんと機能していると主張していましたが、それはカメラにバッテリーがなければできない主張です。すべての200シリーズの八セルブラッドは操作するのにバッテリーが要ります。
カメラにバッテリーを入れることができ、テストできるまでは、それを返品する権利を留保します。
ピーター
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:17
残念ですが、お間違えのようです。充電収納部は付属品ではありません。
このカメラは充電池を必要とする軽いメーターで構成されています。それに、カメラのレンズはシャッターするのにも充電池を要します。
もし充電収納部がないのであれば充電池は入れられません。カメラは正常に動作しているとおっしゃいましたので、充電池なしのカメラはあり得ません。
ハッセルブラッドの200シリーズは全て動作するのに電池を要します。
カメラに電池を入れてテストをできるまで、返品の権利をかしておきます。
ピーター
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:16
残念なことに貴方は間違っています。電池のチャンバーは付属品ではありません。カメラには電池を要するライトメーターが内臓されており、カメラのレンズも電池を要するシャッターと接続します。このチャンバーがないと電池をカメラへ装填できません。カメラが正常であると言われましたね。これは、カメラ内に電池がない場合断言できないですね。
ハッセルブラッドの全200シリーズは使用する際、電池が必要です。
電池を装填しテストするまで、こちらには返品する権利があります。

ピーター
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:18
残念ながら、誤解されているようです。
バッテリー室は付属品ではありません。
カメラは、電池を必要とする露出計が組み込まれており、また、カメラのレンズは、電池を必要とするシャッターと通信しています。
バッテリー室なくしては、電池をカメラに入れることはできません。
カメラは正常に機能していたと主張されましたが、正常に機能するためにはカメラに電池が入っていることが大前提となります。すべてのHasselbladsの200シリーズは動作するために、バッテリーを必要とします。

カメラにバッテリーを入れて、それをテストできるまで、返品の権利を有します。

ピーターより。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:30
申し訳ございませんがあなたは誤解されていると思います。バッテリーの場所はアクセサリーでは御座いません。カメラはバッテリーを必要とする光度計で作られています。また、カメラレンズはバッテリーをまた必要とするシャッターに伝わっています。バッテリーを保管する場所がなければカメラにバッテリーを入れることは出来ません。あなたはカメラがちゃんと作動しているかと言います、それは要求でカメラはバッテリーなしでは作られません。全200のHasselbladsのシリーズは作動するためにバッテリーが必要です。
私がカメラにバッテリーを入れて確認するまで、作動することはしません。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime