[Translation from English to Japanese ] but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – do...

This requests contains 684 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hirurie , hhanyu7 , cognac31 , hiro_9696 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ssyuji at 05 Nov 2015 at 13:46 3245 views
Time left: Finished

but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.

Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.

I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:08
しかし、返品を要求せず全額の返金を可能とし、これを実行することにより本件が直ちに終了します。
ご留意いただきたいのは、貴方と貴方のバイヤーが返品の最善策に同意しなくても貴方が返送料を払わなければなりません。弊社がお薦めする方法は、プリペイドの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスにより送付することです。そうすれば、必要な場合、情報へアクセス且つ検証できます。

弊社の方針に基づき貴方は本返品を促さないといけないので、2015年11月9日に本件を終了します。

上記が貴方のご要望の全般ではないことは存じておりますが、返品の送料を支払うため貴方のバイヤーとの協働
の肝要さを説明したと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:11
しかし、それはあなたが返品を請求しなくとも全額返金することを許可しています。こうすることで、ケースは直ちにクローズします。あなたと買い手が返品の扱いに最良の方法について同意できない場合でも、返品の送料はあなた持ちになりますのでご注意ください。前払いの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスのフォームにそれを送ることをお勧めします。そうすれば、必要なときに、私たちは情報にアクセスして確認できます。

私たちの規定ではあなたがこの返品の便宜を図ることを義務付けていますので、私たちは2015年11月9日にケースをクローズします。

このようなことはお聞きしたくはなかったと思いますが、私は、返品の送料を賄うためにあなたの買い手と協力することがいかに大事か説明しましたのでご理解していただけたと思います。
★★★★★ 5.0/1
hirurie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:25
しかし、商品を返品せずに全額払い戻しを請求することができ、お客様が全額払い戻しを請求していただくことで本件を直ちに処理します。
お客様及び購入者が返品について最良の方法ではないことでご納得いただけないかもしれませんが、返品にかかる送料を負担していただく責任があることにご留意ください。プリペイド式の返却ラベルを購入し、ウェブにあるフォームに送付していただくことで、弊社が必要とする情報を入手及び確認することができるので、本処理方法を推奨します。

弊社の方針ではお客様に返品をお願いしているため、2015年11月9日には本件を処理致します。

今回の回答はお客様が望んでいた回答ではないかもしれませんが、購入者が返品の際にかかる費用をご負担してもらう重要性についてご説明できたかと思います。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:28
しかしながら、返送を要求することなく全額払い戻しを許可します。これはケースを即閉じることになります。お客様とバイヤーの方が返送に関して双方が同意できる最善の方法が見つからない場合は、お客様が返送費用の負担責任者となります。前払い返送ラベルをご購入され、それをウエブアドレスのフォームに送ることをお勧めします。この方法ですと、私どもが必要に応じて情報にアクセスし確認ができます。

お客様のこの返送を容易にするため、弊社の方針にしたがって、2015年11月9日にこのケースは閉じさせていただきます。

お客様のお望みにかなったことではございませんが、お客様のバイヤーの方が返送費用を負担される条件でお仕事をさせていただくことに重点を置いておりますことをご了承願います。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_9696
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:46
しかし、その事はあなたに返品を必要としない全額返金という状況を確かに発生させます───この事を実行すれば、事態は急速に収束するでしょう。 たとえもしあなたとそのバイヤーが返品へ対処するための最善の形で合意に至らなかったとしても、 返品の際の送料についての責任があるのはいずれにせよあなたである事について言及しておきます。送料が支払い済みの返品ラベルを購入しウェブURLの形式で送信する事を私達は推奨します。そうする事によって私達は必要な情報を確認、承認する事ができます。

私達のポリシーによってあなたはこの返品をより円滑にする義務があるので、私達は2015年11月9日に対応を打ち切ります。

あなたが聞きたかった内容ではないのは承知していますが、返品のための送料を補填するためあなたのバイヤーと共同で作業する事の重要性について説明できたと願っております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime