Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Nov 2015 at 14:28
but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.
Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.
I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.
しかしながら、返送を要求することなく全額払い戻しを許可します。これはケースを即閉じることになります。お客様とバイヤーの方が返送に関して双方が同意できる最善の方法が見つからない場合は、お客様が返送費用の負担責任者となります。前払い返送ラベルをご購入され、それをウエブアドレスのフォームに送ることをお勧めします。この方法ですと、私どもが必要に応じて情報にアクセスし確認ができます。
お客様のこの返送を容易にするため、弊社の方針にしたがって、2015年11月9日にこのケースは閉じさせていただきます。
お客様のお望みにかなったことではございませんが、お客様のバイヤーの方が返送費用を負担される条件でお仕事をさせていただくことに重点を置いておりますことをご了承願います。
Reviews ( 1 )
original
しかしながら、返送を要求することなく全額払い戻しを許可します。これはケースを即閉じることになります。お客様とバイヤーの方が返送に関して双方が同意できる最善の方法が見つからない場合は、お客様が返送費用の負担責任者となります。前払い返送ラベルをご購入され、それをウエブアドレスのフォームに送ることをお勧めします。この方法ですと、私どもが必要に応じて情報にアクセスし確認ができます。
お客様のこの返送を容易にするため、弊社の方針にしたがって、2015年11月9日にこのケースは閉じさせていただきます。
お客様のお望みにかなったことではございませんが、お客様のバイヤーの方が返送費用を負担される条件でお仕事をさせていただくことに重点を置いておりますことをご了承願います。
corrected
しかしながら、返送を要求することなく全額払い戻しを許可します。これは本件を即閉じることになります。お客様とバイヤーの方が返送に関して双方が同意できる最善の方法が見つからない場合は、お客様が返送費用の負担責任者となります。前払い返送ラベルをご購入され、それをウエブアドレスのフォームに送ることをお勧めします。この方法ですと、私どもが必要に応じて情報にアクセスし確認ができます。
お客様のこの返送を容易にするため、弊社の方針にしたがって、2015年11月9日に本件は閉じさせていただきます。
お客様のお望みにかなったことではございませんが、返送費用を負担するためにバイヤーの方と協力するのがいかに大切かを説明させていただいたことをご了承願います。
Mars16様、ご丁寧なレビューを大変ありがとうございました。「このケース」は「本件」ですね。最後の二行の翻訳は大変勉強になります。「協力」「いかに大切か」という日本語が思いつきませんでした。本当にありがとうございました。