Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Nov 2015 at 14:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.

Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.

I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.

Japanese

しかし、返品を要求せず全額の返金を可能とし、これを実行することにより本件が直ちに終了します。
ご留意いただきたいのは、貴方と貴方のバイヤーが返品の最善策に同意しなくても貴方が返送料を払わなければなりません。弊社がお薦めする方法は、プリペイドの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスにより送付することです。そうすれば、必要な場合、情報へアクセス且つ検証できます。

弊社の方針に基づき貴方は本返品を促さないといけないので、2015年11月9日に本件を終了します。

上記が貴方のご要望の全般ではないことは存じておりますが、返品の送料を支払うため貴方のバイヤーとの協働
の肝要さを説明したと思います。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★ 06 Nov 2015 at 14:47

意味は通じると思いますが、もう少しこなれた日本語にできるとよいのではないでしょうか。

Add Comment