Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、その話を聞いたときに、情報管理室に改善を依頼しました。 先ほど確認したところ、情報管理室の**さんが改善にあたっているとのことです。 早急に対応す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ailing-mana さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamo2831による依頼 2015/11/05 13:33:06 閲覧 1846回
残り時間: 終了

以前、その話を聞いたときに、情報管理室に改善を依頼しました。
先ほど確認したところ、情報管理室の**さんが改善にあたっているとのことです。

早急に対応すると言ってくれているのですが・・・。

セールスオフィスのスタッフのPCなら見られるらしいので、とりあえずはそちらで見てもらえますか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 13:39:25に投稿されました
When I heard about it before, I requested an improvement to information control room.
I checked it a few minutes ago and found that xx in the room is improving it.
He or she said that he or she was going to work on it immediately.
As you can see it at personal computer of the staff in sales office, would you use it?
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 13:42:23に投稿されました
When I heard that story before, I asked the information analysis office to improve the problem.
I have just checked and found that ** in the information analysis office was taking care of it.

He/She says he/she will respond ASAP....

Using the PCs of the staff in the sales office, we can see the site, will you see using them?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 13:40:31に投稿されました
Previously when I heard that story, I made a request of improvement at information management room.
As I just checked, ** at information management room is working on improvement.

I was told that they will urgently respond, but...

I heard that you can check on sale office staff's PC, so for now will you take a look at that?

クライアント

備考

社内の某サイトが見られないという連絡に対しての返信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。