Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I just made refund of $400, please kindly check i...

This requests contains 80 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , rika7 , teddym ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by wof1412 at 04 Nov 2015 at 23:04 3727 views
Time left: Finished

御連絡有難うございます。

先程$400返金致しましたのでご確認お願いします。

この度は商品ページに記載のない不具合があり大変失礼いたしました。

よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:06
Thanks for your contact.

I just made refund of $400, please kindly check it.

I'm very sorry for the failure which was not described on the item page this time.

Thank you in advance.
rika7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:42
Thank you for your reply.
I refunded the money to you a while ago.
I am deeply sorry that the product you received had the problem that you never expected from the product page.
Please accept my sincere apologies.
★★★★☆ 4.0/1
rika7
rika7- about 9 years ago
$400とありましたのに肝心なところ落としてしまいすいません。I refunded $400 a while ago.で訂正します。
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:13
Thank you for contacting us.

I have just refunded $400, so please check it up.

We are very sorry for the fault, which was not listed on the item page.

Kind regards.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:12
Thank you for your contact.
I have refunded $400 please check.
I am so sorry making huge troubles with you due to a defective that is not described on product page.

Thanks
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebayでカメラのレンズを販売しているのですが
レンズ部分の一部にカビが発生しており(販売側の見落としです)、お詫びと修理費に一部返金で了承いただいたお客様に返信メールを送りたいのです。翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime