[Translation from English to Japanese ] I'm asking the supplier for the sealing machine and they are checking again. ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , a_ayumi , teddym , nari0819 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Nov 2015 at 17:49 3191 views
Time left: Finished

I'm asking the supplier for the sealing machine and they are checking again. They said tomorrow will have the exact date the machine can arrive, but it won take too long time. I will inform you as soon as I receive information from them.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:52
シーリングマシンのサプライヤーに再チェックを頼んでいます。彼らが言うには、明日、マシンが到着して正確なデータを入手する予定ですが、それほど長く時間はかからないとのことです。彼らから情報を入手次第、すぐにお知らせします。
★★★★☆ 4.7/3
a_ayumi
a_ayumi- over 8 years ago
「マシンが到着して正確なデータを入手する予定ですが」ではなく「マシンが到着する正確な日付が分かる予定ですが」です。
お詫びして訂正いたします。
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:56
業者に密閉機を送るようにお願いしていて、明日確認すると言っています。業者は明日、密閉機が届く日付が分かると言っていたので、長くは掛からないと思います。業者の状況が分かり次第直ぐにお知らせします。
★★★★☆ 4.0/2
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:58
仕入先にシール機についてついて聞いており確認中です。彼らが言うには明日が機械の到着日ですがそんなに時間はかからないと言っています。新しい情報が入り次第すぐにお知らせします。
★★★★☆ 4.0/2
nari0819
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 18:00
業者にシーリング機について問い合わせ、あちらも確認中です。シーリング機の到着予定日は明日中に分かり、そう長くはかからないとおっしゃっていました。詳細が分かり次第早急にご連絡致します。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime