[Translation from English to Japanese ] I have received 5he bag today but I don't think it's genuine could you forwar...

This requests contains 343 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ufopilot39 , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Nov 2015 at 17:13 2123 views
Time left: Finished

I have received 5he bag today but I don't think it's genuine could you forward me some proof that it is please many thanks

Payment has been made and it had been deducted from my paypal account ..Please check your inbox or spam folder for the notification of payment from paypal and get back to me ASAP.


Would you sell for 200 including shipping?

ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:21
カバンを受け取りましたが、せいきひんではないと思います。何か正規品であるという証明を提示していただけますか。よろしくお願いします。

お支払いはすでにすんでおりpaypalアカウントからは引き落とされています。そちらのメッセージボックスか、迷惑メールフォルダで、支払い通知が届いているかをチェックしてみて下さい。

送料込みで200で販売していただけますか?
★★★★☆ 4.0/2
ufopilot39
ufopilot39- over 8 years ago
最後の文は本来200の後に通貨が入ります。200ドル、などです。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:18
本日バッグを5つ受け取りましたが、本物ではないようです。証明をお送りください。
よろしく。

支払いましたが、私のペイパルのアカウントから差し引かれました。
ペイパルの支払い通知のため、貴方のインボックスまたはスパムフォルダーを確認して
早急にお返事ください。

送料を含め200ドルでお売りいただけますか。
★★★☆☆ 3.0/1
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 17:20
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。

支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引きをとされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。

送料込みで200で販売するつもりでしょうか?
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime