Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Nov 2015 at 17:20
I have received 5he bag today but I don't think it's genuine could you forward me some proof that it is please many thanks
Payment has been made and it had been deducted from my paypal account ..Please check your inbox or spam folder for the notification of payment from paypal and get back to me ASAP.
Would you sell for 200 including shipping?
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。
支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引きをとされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。
送料込みで200で販売するつもりでしょうか?
Reviews ( 2 )
original
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。
支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引きをとされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。
送料込みで200で販売するつもりでしょうか?
corrected
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。
支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引きおとされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。
送料込みで200で販売していただけますか?
original
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。
支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引きをとされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。
送料込みで200で販売するつもりでしょうか?
corrected
今日バッグを受け取りましたが、本物だとは思えないので証明書を送っていただけませんか。 宜しくお願いします。
支払いは済んでおり、すでにpaypalのアカウントより引き落とされています。メール受信ボックスまたはスパムメールのフォルダーでpaypalからの支払い通知を確認して速やかに私に連絡してください。
送料込みで200で販売するつもりでしょうか?
修正ありがとうございます。