[日本語から英語への翻訳依頼] 何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hhanyu7 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pierreによる依頼 2015/11/02 00:53:01 閲覧 782回
残り時間: 終了

何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。

今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。

詳しくは添付のファイルを読んで下さい。

例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。
そして彼は書留航空便での発送を説明しています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 00:57:00に投稿されました
I have no idea, but majority of those I had a contract with came up with a wrong shipping fee, and most of them had left this job. You are wrong likewise.

The best way I could possibly think of right now, would be for you to follow the same path of the Japanese retailers who sell the same item that you saved in the commerce.

For more details, please read the attached file.

This seller, for instance, sells the same item that you saved in the commerce.
And he explains about the shipping method via the registered air mail.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 01:07:18に投稿されました
I don’t know why, but most of those who I made a contract with got a shipping cost wrong. And most of them are leaving this job. You got it wrong.

The best solution that I can think of is to conform Japanese sellers who are selling the same products that you have held on commerce and shipping costs, and to follow them.

For more information, please read the attached file.

For example, this seller is selling the same products that you have held on commerce.
And he explains shipment by registered airmail letter.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
You got it wrongにalsoを追加し、You also got it wrongに訂正します。すみません。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 00:56:40に投稿されました
I don't know why, but most people who made contract with me in the past misunderstood shipping charge. Also, most people left this job. You also misunderstood the same way.

The best way I can think of now is that you follow Japanese sellers who sell the same item you saved on commerce and offer same shipping charge.

Please read the attached file for details.

For example, this seller is selling the same item you saved on commerce.
Also, he explains shipment by certified airmail.

繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。

重要

この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。

追記


彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。
日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 01:17:28に投稿されました
I repeat it. Let’s explain our shipment with the same shipping cost as other sellers who we used as a reference.

Important

If we don’t enter correct shipping cost on this screen, PayPal customer will pay wrong shipping costs. If they pay more than they should pay, they will make a claim, if they pay less than they should pay, we will make a loss.

Additional note

He is making a mistake. As to a shipping cost to South America, he should have charge $8 more than he did.
When a product is shipped from Japan, the shipping cost to the South American region is the highest as the list I gave you.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
PayPal customerをPayPal customersに訂正します。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 01:01:48に投稿されました
Repeatedly, let me explain shipment with same shipping charge of the seller we used as our reference.

Important

Correct shipping charge should be written on this screen. Buyers will pay wrong shipping charge on PayPal.
If you overcharge shipping fee buyer will complain, and if you charge less shipping fee, I will lost my profit.

P.S.

He made a mistake. About $8 should be added on shipping charge to South America this time.
When sending items from Japan, shipping fee to South America is most expensive as written on the list provided to you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 01:01:09に投稿されました
Once again, let's provide the same shipping explanation like the seller whom we referred to.

Important

The correct shipping fee must be entered in this screen. Otherwise customers who purchased will end up paying the wrong shipping fee via PayPal. Charging more shipping fee may result in customer's claim, or fewer shipping fee will make us loose.

Additional note

He is making a mistake. Shipping fee for the South America should be charged additional $8 this time.
For shipping from Japan to the South America, it would cost the most as described in the list I passed to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。