翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/02 00:56:40

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。

今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。

詳しくは添付のファイルを読んで下さい。

例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。
そして彼は書留航空便での発送を説明しています。

英語

I don't know why, but most people who made contract with me in the past misunderstood shipping charge. Also, most people left this job. You also misunderstood the same way.

The best way I can think of now is that you follow Japanese sellers who sell the same item you saved on commerce and offer same shipping charge.

Please read the attached file for details.

For example, this seller is selling the same item you saved on commerce.
Also, he explains shipment by certified airmail.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません