翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/02 00:57:00

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。

今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。

詳しくは添付のファイルを読んで下さい。

例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。
そして彼は書留航空便での発送を説明しています。

英語

I have no idea, but majority of those I had a contract with came up with a wrong shipping fee, and most of them had left this job. You are wrong likewise.

The best way I could possibly think of right now, would be for you to follow the same path of the Japanese retailers who sell the same item that you saved in the commerce.

For more details, please read the attached file.

This seller, for instance, sells the same item that you saved in the commerce.
And he explains about the shipping method via the registered air mail.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません