[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 あなたとお取引させてください。 まず、ebayを通さず直接paypalで決済お願いします。 なので、paypalのIDとなるメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん tatsuoishimura さん keitie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/29 23:54:53 閲覧 1016回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
あなたとお取引させてください。
まず、ebayを通さず直接paypalで決済お願いします。
なので、paypalのIDとなるメールアドレスを教えてください。

そして、paypalは買い手保護プログラムがあります。
安心してください。
っというよりも私共は家族で経営しております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 23:58:51に投稿されました
Thank you.
Let me have a deal with you.
First of all, please pay directly not via ebay.
So please provide me your paypal ID and email address.

And paypal has a well buyer protect program.
Please be assured.
Our family runs business.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:01:23に投稿されました
Thank you very much.
I would like to make a deal with you.
First, please make the payment directly through Paypal, not through eBay.
Please let me know the email address you use for Paypal ID.

Paypal also has a buyer's protection so you don't have to worry about it.
Moreover, we are a family-run store.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:06:19に投稿されました
You are very kind.
Let me make a deal with you.
Firstly, please settle the account directly by paypal not through ebay.
So please tell us your e-mail address that is your ID of paypal.

And paypal has the buyer protection program.
So do not worry.
Or, know that we run th business by my family.
keitie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:09:52に投稿されました
Thank you. I would like to deal with you.
First of all , I need your e-mail address which is the ID for the paypal system. This is required as we request you to transact directly through paypal, not via ebay.
Regarding the security and privacy, paypal has a customer protection system. Moreover since our company is family-owned , your privacy is firmly protected.

誠心誠意最後までご対応させてもらうのでもっとうです!
そちらもご安心ください。

関税の申告もさせて頂きます。
私は以前青島にも事務所があり
お得様も中国にいらっしゃいますので
多少は中国の事情を理解しています。
私はいくらの申告で提出すればいいですか?
そして、念為ギフトで発送させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:04:17に投稿されました
I will take care of it till the end of course.
Please be assured.

I will apply for the custom as well.
I used to have a office in Aojima as well.
I have regular customers in China so I understand the situation little in China.
How much should I write to submit?
And just in case, I will ship it as a gift.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:11:29に投稿されました
We will respond to you until the end of the transaction in all sincerity.
Please be assured.

We will under-declare the item for the customs.
Since we used to have an office in Tsingtao and have regular customers in China, we are somewhat familiar with circumstances in China.
What price should I declare?
Furthermore, we will ship it as a gift just in case.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/30 00:22:35に投稿されました
It is our motto to handle all the stages through a deal sincerely!
In that point, do not worry, either.

We declare to the customs for you, too.
Because we had an office is in Qingdao before, and have customers in China, I understand Chinese circumstances to some extent.
How much of the price should I declare for the item at?
And we will send it as a gift by way of precaution.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。