[Translation from English to Japanese ] Please help me with this watch. I bought one of these watches and after many ...

This requests contains 572 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , jessie8546 , hhanyu7 , kinakana ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tukazi at 29 Oct 2015 at 14:49 2647 views
Time left: Finished

Please help me with this watch. I bought one of these watches and after many tries at getting the alarm, SIG and alarm test to sound a tone I finally returned it to the seller. I bought another one from you as I love this watch but this one also is not making any tone sounds. The battery indicator is "H" level one fully charged so there has got to be a way to enable the alarm tones. I can't believe both watches I bought have the same problem. What am I doing wrong. If I cannot get this figured out I am going to have to return this one also. Please help me with this.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 14:56
時計の件でお願いです。これらの時計のひとつを購入し、アラームの設定、SIGと音を鳴らすアラームテストを何度も行った後にセラーに返品しました。あなたから別のものを購入し、とても気に入ったのですがこちらも音が鳴りません。バッテリーは「H」レベルになっているので完全に充電されていますので、アラーム音を出す方法があるはずなのですが。購入した時計が両方同じ問題を起こすとは思えません。何か間違っているのでしょうか。解決できない場合はこちらも返品しようと思います。ご協力宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 15:27
この時計のことでどうぞ助けてください。これらの時計の一つを購入し、アラームを鳴らそうとまた、音質を確認するためSIGとアラームテストを何度もやってみたのですが、結局、時計はお店に返品しました。この時計を気に入って、あなたから別の時計を買ったのですが、これもまた音が全くしないのです。電池表示は「H」レベルと、完全にチャージされているので、アラームの音を鳴らす方法があるはずです。購入した時計の二つともが同じ問題を抱えているとは信じられません。何か私が間違っているのでしょうか。この問題が解決できないようでしたら、こちらの時計も返却しなければなりません。
どうぞ、助けてください。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 15:23
この時計についてお力をお貸しください。私はこの時計の一つを購入しました。何度もアラーム、SIG、アラームの音調テストを試した後に、やっと売り手に戻しました。私は別のものをあなたから購入し、とても気に入っているのですが、これもまた音がしません。バッテリーの計器は、「H」レベルで、完全にチャージされています。なのでなにかアラームの音を出す方法があるはずです。私が買った両方の時計が同じ問題があるとは考えられないです。もし私がこの問題を解決できないなら、これも返品しようと思います。どうかお力を貸してください。
★★★★★ 5.0/1
kinakana
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 15:18
この時計のことで、私を助けてください。
私はこれらの時計のひとつを購入してから、アラームが鳴るように何度も試して、SIGとアラームの、音質を確かめて、最終的に売り手に返してしまいむした。
私はこの時計が気に入ったので、ほかのものをあなたから買いましたが、これも何の音も鳴りませんでした。
電池の表示は十分程度で、完全に充電したら、アラーム音が鳴るようにし始める方法があるといいます。
私は購入して、同じ問題を抱えているどちらの時計も信じられません。
私は間違ったことをしたのでしょうか。
もし私がこれを手に入れられず、また返品すべきというつもりだと、考えた末にわかりました。
この問題も一緒に、私を助けてください。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 15:20
この時計についてお尋ねします。以前、これと同じものを購入し、アラームや時報をセットしようとし、音のテストをしようとしましたが、結局販売店に返品しました。この時計が好きなので今回あなたから同じものを買いましたが、これもまた音がなりません。バッテリーは「高」のレベルでフル充電されていますから、アラーム音を鳴らす方法があるはずです。自分の買った時計が両方とも同じ問題を抱えているとは思いませんでした。何が間違っているのでしょう。もしその原因がわからなければ、これも返品しなくてはなりません。どうか助けてください。
★★★★★ 5.0/1
jessie8546
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 15:33
腕時計について助けを求めている。自分が一つの腕時計を買ったが、何回もアラームの設定、信号とアラームのテストでトーンを鳴らした後、売店に返却した。一つ気に入る腕時計があって買ったが、その腕時計も何のトーンも鳴らさない。バッテリーがHレベルで、フルチャージしたのでアラームトーンが鳴らせるはずだった。二つの腕時計が同じ問題が生じて、本当に信じられない。自分がなんか間違ったことでもやったのか?これを解決できなければ、また返却に行くしかない。なんとかしてください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime