Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchased it because it could be delivered from 15th to 21th Oct. Howeve...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by satoru7 at 27 Oct 2015 at 16:16 947 views
Time left: Finished

10月15日から21日に配送予定だったため、私は購入した。

しかしながらあなたは私を裏切った。

私はネガティブフィードバックを実行します。

私はペイパルに返金の申請もします。

商品はもう必要ありません。
あなたは配送会社に問い合わせを行い、
商品の返送を請求すればいいだろう。

私はこんな状況は初めてだ。
あなたはebayで商売を行う資格はない。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 16:24
I purchased it because it could be delivered from 15th to 21th Oct.

However you let me down.

I'm going to pursue the negative feed back.

Also, I will demand Paypal to repayment.

I don't want to get the product anymore.
Besides, I don't care you inquire of the carrier and claim the return of the product.

This terrible matter is the first time for me.

You have no right to do business in ebay.
satoru7 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 16:21
I purchased it because it was supposed to be shipped on October 15th-21st.

But you did betray me.

I will make a negative feedback.

I will apply for the refund to eBay.

I don't need the item anymore.
You better inquire the shipping company and return the item.

This kind of thing happened for the first time to me.
You have no right to sell on ebay.
satoru7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2015 at 16:20
As it was going to be sent between October 15th and 21st, I purchased it.
But you broke the promise.
I feedback negatively.
I apply for refunding to Paypal.

I do not need the item anymore.
You can inquire the delivery company and apply for returning the item.

I encountered this kind of problem for the first time.
You are not qualified to do business at eBay.
satoru7 likes this translation

Client

Additional info

ebayセラーへの問い合わせの文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime