[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 話題の京都市オフィシャルアプリがリニューアル!「秋の装い」に! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 京都でも山々...

This requests contains 1178 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( berlinda , baloon , souyou , arclight ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 26 Oct 2015 at 19:22 3081 views
Time left: Finished

話題の京都市オフィシャルアプリがリニューアル!「秋の装い」に!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
京都でも山々が色づき始め、一年の中でも特別な風景が見られる季節がやってきました。
日に日に色彩を増すそんな京都の風景に合わせて「Hello KYOTO」アプリがロゴマークを一新。テーマカラーも秋のバージョンへと進化致しました。
リリース後も日々進化を遂げてきた各種メニューもさらに充実。
新コンテンツも続々と登場します。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:54
躍上熱門話題的京都市官方app改版了!改為「秋天的裝扮」!


感謝您長期支持Hello KYOTO app!
京都的山嵐也開始出現了不同的色彩,很快又到了可以欣賞到一年之中極具特色的季節。
「Hello KYOTO」app也為了因應每天增添不同風采的京都景緻做了標誌的改版。主題的顏色也晉升成秋季版。
各種推案也在發行後不斷地做更新,希望可以做得更好更棒!
新的項目也將陸續推出。
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:00
話題的京都市官方APP大幅改版!以「秋裝」面貌!

感謝您平常對「Hello KYOTO APP」的愛用。
京都的群山開始綻放色彩,又到了一年當中能欣賞到特別風景的季節了。
隨著京都風景的色彩日漸鮮艷,「Hello KYOTO APP」跟上腳步換了一個新LOGO,
APP的主題配色也換成了秋季版本。
自從上架後,「Hello KYOTO APP」的各項功能都持續改良與充實。
以後也會不斷加入新內容。
nakagawasyota likes this translation
arclight
arclight- over 8 years ago
一行目にすこし補足を。
以「秋裝」面貌→以「秋裝」面貌登場

進化を止めない市民と一体となった京都市オフィシャルアプリの最新ニュースです!


◆交通情報(traffic)メニューが充実!
各種交通機関の使い方やお得な乗車券の情報をはじめ、タクシーやレンタルサイクル、主要な観光地へのアクセス情報など、京都を歩く際に役立つ情報が充実!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々にも安心して京都市を楽しんでもらえる『バリアフリー情報』も掲載しております。
ぜひご活用ください!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:02
與不斷求進步的市民同心協力合作的京都市官方app所發佈的最新消息!


◆交通資訊(traffic)的選擇越來越多!
從各種交通方式的搭乘方法或優惠乘車劵的資訊,到計程車或租借腳踏車、如何抵達主要觀光景點的搭乘方式等等,提供您遊覽京都時最有用的資訊!
內容同時包含了讓輪椅使用者或銀髮族也可以安心遊覽的『無障礙空間設施資訊』。
請務必要活用喔!
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:12
◆交通情報(traffic)選單更加充實!
從各種交通設施的搭乘方法、優惠票券資訊,到計程車、租借腳踏車、主要觀光景點的交通資訊等等,能您在漫遊京都時派上用場的資訊應有盡有!
另外本選單裡還刊載了讓移動不便的年長者與乘坐輪椅的人士們,也能放心享受京都市觀光的「無障礙空間資訊」。
觀光時請多多利用!
nakagawasyota likes this translation

◆新メニュー『おさんぽMAP(Walking Map)』登場!
今や多くの観光ガイドを凌駕する個人発信の観光情報。Hello KYOTOでは、そんなソーシャル情報の中から事務局が厳選したブログや記事をマップ形式で表示する新メニュー『おさんぽMAP(Walking Map)』を追加。
『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『著名人のオススメ』『ステッカー配布場所』の5つのマップをご用意。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:11
新情報『散步MAP(Walking Map)』登場!
這是一個由個人所刊載,可凌駕現有眾多觀光資訊的觀光情報。Hello KYOTO事務局是從這些社群資訊中,嚴格挑選出的部落格或文章後,以地圖顯示的方式做成新的選項『散步MAP(Walking Map)』。
目前有5種類別,『著名景點、古蹟』『寺廟』『美食メ』『名人推薦』『貼紙發放地點』等5種地圖。
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:18
◆新選單『散步地圖(Walking Map)』登場!
不少由網友分享的觀光資訊,實用度甚至比旅遊書還來得高。因此 Hello KYOTO 事務局特地從社群網路上精心挑選出值得一看的部落格與報導,將它們以地圖方式整合在新選單『散步地圖(Walking Map)』。
目前我們提供『古蹟名勝』『寺廟神社』『美食店家』『名人推薦』『貼紙發放處』等五個散步地圖。
nakagawasyota likes this translation
arclight
arclight- over 8 years ago
二行目に補足。
比旅遊書還來得高→比大多數旅遊書還來得高

京都ファンや店舗経営者、著名人等に至るまで様々なソーシャル情報から京都の魅力にアクセスできるようになっています。
京都市観光のスポット探索に是非ご活用ください。毎週情報更新中!


◆「デジタル市民届」の新サービスが京都市動物園にてスタート!
明治30年に設立された日本で2番目に古い歴史を持つ京都市動物園。
「近くて楽しい動物園」をテーマに平成21年から7年かけて進めてきた再整備工事が完了し、いよいよグランドオープンします。

arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:33
這項功能讓您能夠輕鬆取得由京都愛好者、店舖經營者,甚至是有名人士所分享,來自社群網站的觀光資訊。
請活用這些內容,盡情探訪京都市的觀光景點吧!每週都會定期更新喔!

◆「數位市民登記」的新服務,將於京都市動物園開始提供!
京都市動物園於明治30年(1897年)設立,是日本現存第二古老的動物園。
從平成21年(2009年)起以「離家近又好玩的動物園」為主題,費時七年時間的改建工程終於完工,所有園區也將重新開幕。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:43
從京都粉絲、店舖經營者及至名人等,已能通過各種社交信息訪問京都的魅力。
務請您用於探索京都市的旅遊景點。每週信息更新中!


◆將在京都市動物園開始「數碼市民申請」的新服務!
在設立於明治30年、擁有日本第二悠久歷史的京都市動物園。
以「近而快樂的動物園」為主題,從2009年(平成21年)起花費7年來推進的重建工程完成,馬上即將盛大開業。

動物園にて「Hello KYOTO」アプリ内の「デジタル市民届」を提示するとオリジナルステッカーに加えて、園内の動物たちの写真を使った『2枚組特製ポストカード』がもらえます。
京都市動物園にお越しの際は「デジタル市民届」のご用意を忘れずに!


◆「京都市写真館」メニューでは『紅葉コレクション』を開催!
大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。

arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:39
在動物園裡只要秀出「Hello KYOTO」APP 内的「數位市民登記證」,除了可以拿到特製貼紙外,還另外贈送以園內動物照為封面的『特製明信片兩張一組』。
造訪京都市動物園時,千萬別忘了準備「數位市民登記證」囉!


◆於「京都市相片館」選單內開辦『紅葉相片展』!
延續先前大受好評的『祇園祭相片展』,這個秋天我們所準備的特別企劃是『紅葉相片展』。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:50
如果在動物園出示「Hello KYOTO」應用程序內的「數碼市民申請」,除了原創貼紙之外,還能得到使用了園內動物們照片的『2張特製明信片』。
您來在京都市動物園時,請不要忘記準備「數碼市民申請」!


◆在「京都市影樓」菜單,將舉辦『紅葉珍藏品』!
繼深受好評的『祇園祭珍藏品』之後,作為秋天的特別企劃將舉辦『紅葉珍藏品』。

カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!
投稿された画像はアプリのHOME画面や公式ウェブサイトのトップページにて投稿者名と共に公開させていただきます。
募集開始は11月上旬を予定しています。お楽しみに!


Hello KYOTOプロジェクト
http://kyoto-city.avex.jp/

arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:43
請您拍下色彩繽紛的京都群山與街景,選出最自豪的一張相片參加展覽!
您所投稿的照片會和您的大名,一起公開在 APP 的主畫面,以及官方網站的首頁上。
我們預定從11月上旬開始接受投稿,敬請期待!


Hello KYOYO Project
http://kyoto-city.avex.jp/
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:45
請投稿只有你才有的那張剪裁於被絢麗色彩渲染下的京都的群山和街道的照片!
投稿照片將在應用HOME畫面和官方網站的首頁連同投稿者名字一起進行發佈。
募集計畫於11月上旬開始。敬請期待!


Hello KYOTO項目
http://kyoto-city.avex.jp/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime