[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. Because of a misunderstanding regarding the ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gabrielueda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mokomoko at 25 Oct 2015 at 01:24 1763 views
Time left: Finished

早々のご連絡ありがとうございます。
手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。

A社製品の価格に関しまして。
以前、以下のメールを貴店より頂きました。

メールによればA社製品の価格は据え置きで、表示価格との差額は返金して頂けるとのことでした。
今回分の返金(£17.65)の内訳はどのようになっているのでしょうか。
例えばA-1は価格変更前には£80だったと記憶しておりますので差額は£10のはずです。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2015 at 01:31
Thank you for your quick reply.
Because of a misunderstanding regarding the procedure, the order took a little while, but I would like to continue to do business with you in the future.

About the price of A company product.
Previously, I received the e-mail below from you.

According to the price, A company's is keeping the price of the product, so they can give me a refund of the difference to the displayed price.
Could you tell me about the breakdown of this refund of £17.65?
For example, I remember that before the price change, A-1 cost £80, so the difference must be £10.
I am sorry for the trouble, but I will be waiting for you reply.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2015 at 01:37
Thank you for your prompt reply.
The order was late due to a misunderstanding with the procedure, but we would like to continue our business with you.

Regarding to the product A's price.
We received this email from your store below.

According to the email, the price of A's product was pending and they say they can refund the defference from the price.
What are the contents of the refund (£17.65)?
For instance, I remember the price of A-1 before it's changed was £80, it would be £10.
It may be inconvenience for you but I am waiting to hear from you.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime