[Translation from Japanese to English ] Hello, this is ○ ○ from Japan. Thank you for always giving me a quick reply....

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ufopilot39 , chibbi , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 24 Oct 2015 at 23:10 1729 views
Time left: Finished

こんにちは、日本の○○です。
いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。
A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。
また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。

当方のクレジットカード情報は以下の通りです。

お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。
尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。
季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 23:19
Hello, this is ○ ○ from Japan.
Thank you for always giving me a quick reply.
If Mr. A is busy, I totally understand.
Next time, if he has some spare time and can help me, I will appreciate.

Below is my credit card information.

I am sorry for the trouble, but I appreciate if you can confirm it for me.
Also, my order is not urgent, so please take your time and make it in your own pace.
Please take care of yourself in this period of season transition.
mokomoko likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 23:36
Hi, I am ○○ from Japan.
Thanks for immediate replies.
If Mr. A is busy, there is no necessity to try too hard.
I would be grateful if we can have next opportunity when he has free time.

Here is our credit card information.

I am sorry to trouble you, but please confirm the information above.
I am not in a hurry, so please operate at your usual pace.
Please take good care of yourself, because the season is changing.
mokomoko likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2015 at 23:32
Hello. I'm xx from Japan.
Thank you so much for always responding to me right away.
I won't bother you if Mr. A is busy.
It would be ideal if you could do it when you had free time.

Here is the information below about your credit card.

I'm sorry to trouble you but please review it.
Also, I'm not in a hurry so please keep your own pace to finish your work.
Please take care of yourself in change of seasons.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime