Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Oct 2015 at 17:23
“We plan to do more hires, because we want to set up call centres,” she told this author. “For sure, we have to do hires.”
At the moment, the call centres operated by DAILYHOTEL are made up of mostly Korean speakers, with a handful that can support English enquiries.
Why Singapore?
In the coming months, users will see that DAILYHOTEL has set up Singapore as a base for overseas expansion.
Khoo said that Korea and Singapore share many similar characteristics, including buying attitudes and consumer preferences.
Other characteristics shared by Korea and Singapore are high smartphone penetration and strong mobile Internet. “To use a mobile app, you need to have good infrastructure,” she said.
「私たちはもっと雇用を増やす計画です。と、言いますのは、コールセンターを立ち上げたいからです。雇用しなくてはいけないのは確実です」と彼女はこの著者に語った。
現時点ではDAILYHOTEL が業務を遂行しているコールセンターは韓国語のできるスタッフと英語でサポートができる一握りのスタッフで構成されている。
何故、シンガポールなのか。
この先、数ヶ月間に渡って、ユーザーはDAILYHOTELが海外展開の基盤をシンガポールに設定することに気付くだろう。
Khoo 氏は韓国とシンガポールは購買姿勢や消費者の好みなどを含む多くの似通った特性を共有すると述べた。
韓国とシンガポールが共通する他の特性はスマートフォンの高い浸透率と強力なモバイルインターネットである。
「モバイルアプリを使うには良いインフラが必要です」と彼女は語った。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
http://e27.co/post-sequoia-funding-dailyhotel-gears-novembers-global-launch-20151020/