Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Oct 2015 at 03:24

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.

“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.

“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”

Japanese

DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。

「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。

「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 28 Jun 2019 at 12:42

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/post-sequoia-funding-dailyhotel-gears-novembers-global-launch-20151020/