Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Post Sequoia funding, DAILYHOTEL gears up for November's global launch The l...
Original Texts
Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.
“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.
“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”
“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.
“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”
Translated by
hhanyu7
DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。
「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。
「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。
「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2906letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $65.385
- Translation Time
- about 6 hours