Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか? もちろん、後日出荷の送料はお支払いします 先に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん gabrielueda さん 2015keikoinjapan さん carey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/21 00:50:17 閲覧 1169回
残り時間: 終了

時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?
もちろん、後日出荷の送料はお支払いします
先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください



165cmの人形の詳細とビデオもお願いします



販売に動画も使おうと思います
頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?
実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 01:00:03に投稿されました
Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first followed by time-consuming items to ship later such as costumes?
Of course, I will pay for the shipping fee of the latter shipment.
Please kindly advise what you can prioritize to ship first and what not, as well as the shipping fee for the latter arrangement.

Please also send me the detail of the 165 cm tall doll and video.

I am planning to incorporate videos for the sales.
Is the video I received sure it has been sent from the factory Jolly has transactions with, or shot at Jolly's office?
Please also advise if what I am going to receive for real are all videos or not.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 01:03:37に投稿されました
Since the costumes require more time, is it possible for you to leave them for later, and ship the dolls and other things earlier?
Naturally I will pay for the postage later.
Please tell me what you can and what you cannot ship earlier, and also let me now the cost of the second shipping.

Please give me details and video of the 165 cm-doll too.

I plan to use the movie in the sales too.
Are you positive that the video you sent me was either sent from your supplier or recorded at Jolly?
Please tell me if all the products I am going to receive are actually the ones on the movie.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 01:03:20に投稿されました
Would you please send items like the clothing that will take time in a later shipment, and send the dolls and other things that can be sent first?
Of course, we will pay for the shipment later.
Can you please tell us what you can send first, what you can't, and if you do end up with a second shipment how much that will be.

Please send details of the doll, as well as a video.

We would like to use video for our sales.
Is it correct that the video we received is from the factory that Jolly has business with, or is from Jolly's company?
Also, please let us know whether what is in the video is all of what we are receiving or not.
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 01:24:21に投稿されました
Can I get shipped those can be delivered first such as a doll while time-consuming like costume will be shipped later?
Of course, we will pay the postage separately.

Kindly let us know those that can be shipped first, those that can not, and the postage for a later shipment in the case if you can separately ship?

Also, please ship the 165cm doll details and video.

We are going to use video to sell.
Is that video we received from the factory which Jolly is trading? or that was recorded in the company of Jolly?
Please tell me all we will receive are actually in the video.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。