Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ① The products with the embroidery you arranged the shipment quickly arrived...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 2015keikoinjapan , carey ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yoko2525 at 20 Oct 2015 at 18:06 1495 views
Time left: Finished


先週、素早く対応してくれた刺繍入りの商品が、日本に到着した。
助かりました。感謝します。


ところで、今日到着した刺繍入りの枕カバーの中に、微妙に刺繍が間違っているものがあった。
私は"M.S"と入れてくれとお願いしましたが、"M S"と入っていました。MとSの間のピリオドがありませんでした。
正しい刺繍を入れた商品を送って下さい。
また、今手元にある間違った刺繍入りの商品はどうしたらいいでしょうか?


交換をお願いした布団は出荷しましたか?


次の配送がいつになるか教えてくれますか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 18:50

The products with the embroidery you arranged the shipment quickly arrived in Japan last week.
You have been a big help. I thank you.


However, there were the items with delicately wrong embroidery among the pillow slips with the embroidery that arrived today.
I asked for the embroidery of "M.S" but it has come out as "M S". There is no period between M and S.
Please send them with the right embroidery on.
And, what should I do with the products with the wrong embroidery on hand now?


Have you shipped the futon which asked for replacement?


Please tell me when your next delivery date is.
carey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 18:38
①The embroidered product that you shipped to me arrived in Japan last week.
Thank you for your prompt action.


By the way, There is some pillow covers with a little wrong embroidery.
I ordered to put "M.S" on it, but some of them are just "MS". There are no period between M and S.
Please send the products with correct embroidery.
And what should I do with wrong embroidered goods I received?


Have you shipped futon that I asked to exchange?


Could you tell me when is the next delivery ?
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 18:35
1. Because of your quick response, the products with embroidery on them arrived in Japan last week.
That was very helpful. Thank you.

2. By the way, the pillow covers with embroidery on them that arrived today had small errors in the embroidery. I asked for "M.S", but it said "M S". There is no period between M and S.
Please send the products with the correct embroidery on them.
Also, what should I do with the products with the incorrect embroidery on them?

2. Did you ship the futon that I asked to exchange?

4. Can you please tell me when the next shipment will be?
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
日本語の文は①②②④とありますが、①②③④の間違いでしょうか。英文も1. 2. 2. 4. と訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime