Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん behappy_seiko さん yoonjaewon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:48:23 閲覧 2019回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
終了しました


福岡公演は2days
沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったです

この2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑
一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたね
よく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 14:55:35に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 후쿠오카 공연&다카마쓰 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
후쿠오카 공연
다카마쓰 공연
종료하였습니다.


후쿠오카 공연은 2days
많은 분이 모여 주셔서 굉장히 기뻤습니다.

이 2days, 행사장에 모여 주신 여러분은 아무튼 굉장했어요. (웃음)
함께 신나게 춤추는 사람도 많이 있었지요.
자주 가는 후쿠오카이지만, 이번에는 더 열량 높은 LIVE를 여러분과 만들 수 있었다고 생각합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
behappy_seiko
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 15:23:29に投稿されました
DAICHI MIURA live tour 2015 ”fever” in 후쿠오카공연& 다카마츠공연 종료

DAICHI MIURA live tour 2015 ”fever”
후쿠오카공연
다카마츠공연
종료했습니다.

후쿠오카공연은 2일
많은 분들이 모여주셔서 무척 기뻤습니다.

2일, 회장에 모여주신 여러분은 무척 격렬했다. 웃음
같이 춤을 따라 하는 사람도 많이 있었지요.
자주 찾아가는 후쿠오카이었는데, 이번엔 보다 열량이 높은 라이브를 여러분과 같이 만들었다고 생각합니다.
yoonjaewon
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 15:29:24に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 후쿠오카공연&타카마츠공연종료DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”후쿠오카공연과 타카마츠공연을 종료했습니다. 후쿠오카공연은 이틀 동안 많은 분들이 와 주셔서 정말 기뻤습니다. 이 이틀간、공연에 와 주셨던 모든 분들은 특히 부끄웠습니다. (웃음) 함께 힘껏 춤추는 분들도 많이 계셨었네요. 잘 따라와 주시는 후쿠오카이지만, 이번엔 특히 열량이 높은 라이브를 여러분과 만들었다고 생각합니다.

今回この福岡公演には家族も見に来ていました
久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりました


そして
高松公演

こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした
会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました

各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです

残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います
本当に有難うございました

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 15:02:28に投稿されました
이번 후쿠오카 공연에는 가족도 보러왔었습니다.
오랜만에 느긋하게 식사할 수 있었던 것도 좋은 추억이 되었습니다.


그리고
다카마쓰 공연

여기는 정말 따뜻하고 다정한 분위기 속에서 모두 함께 뜨거워질 수 있었던 최고의 LIVE였습니다.
행사장의 여러분의 따뜻함이 전해져와서 참 많은 힐링이 되었습니다.

각지에서 각각 완전히 다른 FEVER를 여러분과 만들어 낼 수 있다는 것이 정말 재미있고 참 행복합니다.

얼마 남지 않은 남은 공연도 여러분이 주신 파워로 끝까지 FEVER 해 나가고 싶습니다.
정말로 감사합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
behappy_seiko
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 15:47:05に投稿されました
이번 후쿠오카공연에는 가족도 보러 와 주었습니다.
오래간만에 같이 식사를 할수 있었던것도 좋은 추억이 되었습니다.

그리고
다카마츠공연

이곳은 정말로 따뜻하고 좋은 분위기 속에서 모두 열광할수 있었던 최고의 live였습니다.
회장의 여러분의 따뜻함을 그대로 느낄수 있어서 무척이나 안정되었습니다.

각지 각각 전혀 틀린 fever를 여러분과 만들어 낼수 있어서 정말로 즐겁고 정말로 행복합니다.

남은공연도 얼마남지 않았습니다만 여러분에게 받은 파워로 끝까지 fever해서 가려고 생각합니다.
정말로 감사드립니다.

さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きます
またどんなFEVERが生まれるのか
本当に楽しみです

会場でお待ちしております^_^


写真解説


1枚目「栗林公園」
本番前に散歩しに行った
物凄く素敵な場所だった
色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚
迫り来る松

2枚目「赤灯台」
高松にあった赤灯台、通称せとしらべ
世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った
凄く綺麗だった

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 15:08:19に投稿されました
자, 오늘은 가나자와, 그리고 내일은 나가노, 이렇게 2일 계속됩니다.
또 어떤 FEVER가 생겨날지,
정말 기대됩니다.

행사장에서 기다리고 있겠습니다. ^_^


사진 설명


첫 번째 "리쓰린 공원"
본방 전에 산책하러 갔다.
굉장히 멋진 곳이었다.
여러 사진을 찍었는데 개인적으로 가장 좋았던 한 장.
다가오는 소나무

두 번째 "빨간 등대(세토시루베)"
다카마쓰에 있던 빨간 등대, 통칭 세토시루베.
세계 최초의 유리 등대라기에 보러 갔다.
굉장히 예뻤다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
behappy_seiko
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/20 16:21:15に投稿されました
오늘은 카나자와, 그리고 내일은 나가노와 이틀 계속됩니다.
또 무슨 fever이 탄생할지
정말로 기대됩니다.

회장에서 기다리고 있겠습니다^_^

사진해설

첫장째 「리츠린바야시 공원」
본방전에 산책하러 갔다
무척 근사한 장소 였다.
여러 사진을 찍었지만 개인적으로 제일 좋아했던 1장
다가오는 소나무

2장째 「빨간등대」
다카마츠에 있었던 빨간등대, 통칭 세토시라베
세계 최초의 유리등대라고 듣고 보러 갔다
무척 아름다웠다

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。