[Translation from Japanese to English ] It seems that the available amount of the credit card is not sufficient for m...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , miya-fu ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mkcopy517 at 19 Oct 2015 at 23:03 1096 views
Time left: Finished

こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです
100ドル分は別カードで決済しました
ご確認ください
今週中に2体とも出荷できますか?




Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです
彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります
彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしています
Jollyのお願いを無視しているわけではありません
ご理解頂けますと幸いです

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:14
It seems that the available amount of the credit card is not sufficient for my mistake.
I made a payment at 100 dollars with an another credit card. Please check it.
Is it possible to ship out both of them in this week?

I would like to cooperate to Jolly, but in Japan there are many people who give bargain offers ignoring appropriate market price. There is a possibility that they will notice that I am buying them if they find from my order history that orders are from Japan. I am trying to keep order history by purchasing other products intentionally so that they will not break into my suppliers.
It is not that I am ignoring the request from Jolly.
I hope you can understand it.
mkcopy517 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:15
Due to our mistake, the available amount for my credit card use was insufficient.
I have settled a payment of $100 with another credit card, so please kindly confirm.
Do you think you could ship both of them by the end of the week?



I would like to help Jolly, but there are many people in Japan who ignores the trend and sell for cheap.
As soon as they look at the order history and figure out the order is from Japan, they may find out I am the one purchasing it. Because I do not want them to mess with the supplier, I dare to make a purchase with different products so that I cannot be traceable. It is not that I am ignoring Jolly's favor.
Thank you for your kind understanding.
mkcopy517 likes this translation
miya-fu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2015 at 23:39
By my mistake, there was a shortage of the maximum credit limit of the credit card. We paid $100 out of the total amount on a different card. Please confirm it.
Can you ship both items by the end of this week?

As much as I would like to cooperate Jolly, I can't. Because there are so many people in Japan who ignore the market price and sell products at cheaper prices. There is a possibility that they notice the order is from me for it is coming from Japan. I don't want them to bring problems to my business suppliers, so I buy other products just to cover-up the purchase history.
I don't mean to ignore what Jolly is asking for. I ask for your kind understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime