Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のメールをご覧頂いた上、ご理解いただきましたことを、深く感謝します。 御社様からアマゾンに対して、メールを送って頂けましたらありがたいです。 ユーロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん pineapple_2525 さん 2015keikoinjapan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

sunoneによる依頼 2015/10/13 10:29:52 閲覧 2758回
残り時間: 終了


弊社のメールをご覧頂いた上、ご理解いただきましたことを、深く感謝します。
御社様からアマゾンに対して、メールを送って頂けましたらありがたいです。
ユーロ圏でドイツを除く4か国で販売をしておりました。
お手数をお掛けしますが、同じ内容で宜しいと思いますので、
アマゾンのイギリス・フランス・イタリア・スペインへメールを送っていただけませんでしょうか。
勝手なお願いとは存じますが、どうぞよろしくお願いします。
今後、御社に対してご迷惑をお掛けしないように十分に気を付けて販売させていただきます。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 10:42:22に投稿されました
We deeply appreciate that you saw our website and understood it.
We will appreciate if you send e-mail to Amazon.
We have purchased across 4 countries in the euro area other than Germany.
Sorry for inconvenience but I think the same content will be OK and please send e-mail to Amazon in UK, France, Italy and Spain.
Thank you for your cooperation in advance.
We will purchase by paying attention sufficiently in the future.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 10:51:50に投稿されました
We greatly appreciate your checking our E-mail and understanding.
Could you send a E-mail to Amazon?
We have sold the product in euro zone four countries except Germany.
I'm sure it doesn't matter the same content, please send E-mail to Amazon: United Kingdom, France, Italy and Spain.
I know this may cause a problem but please treat me well.
We will try not to bother you from now on and we must be careful for selling.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 10:48:48に投稿されました
We deeply appreciate that you have read our email and understood it.
We would also appreciate it if you could email to Amazon.
We are making a sale in four countries in the Euro area except for German.
Please take a moment and send your same email (the same content would be fine) to Amazon in England, France, Italy and Spain.
We know it would be for our benefit, but if you could we would appreciate it.
We will sell our products while we are careful not to cause you any trouble in the future.
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 10:50:48に投稿されました
We thank you deeply for you understanding concerning the mail we sent you.
We would appreciate it if your company could send an e-mail to Amazon.
We had been selling in four countries in the Euro are except for Germany.
Although you hang trouble, so I think that it is all right with the same contents,
I hate to trouble you but would you please send an email to Amazon of UK, France, Italy, and Spain with the same contents?
We thank you in advance for your understanding and cooperation.
In the future, we will take all precautions and in order to not have to inconvenience your company.
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 10:52:32に投稿されました
We are very grateful for your understanding after you have read the e-mail from us.
We would very much appreciate it if you would send an e-mail from your company to Amazon.
Within the Euro zone, we have been selling in four countries besides Germany.
It would be quite alright for the content of the e-mail to be the same, but would you please send an e-mail to the Amazon in England, France, Italy and Spain?
We understand it is an imposition on our part, but I hope you will accept our request.
As we continue our sales, we will do our best to make sure that we do not give your company any more problems in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。