Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product xx was produced by company ●●, whose head-office is located in Sw...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gabrielueda , koganemoti ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by futaba at 12 Oct 2015 at 01:22 2848 views
Time left: Finished

スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、
日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。
そのためボディには△△社の社名が刻印されております。
そのため製造元と商品の作りは同じです。
日本でも”××”という名前で親しまれてきました。

重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2015 at 01:33
The product xx was produced by company ●●, whose head-office is located in Switzerland, and a Japanese company named △△ was selling it to the Japanese domestic market as a representative.
That is why there is the name of company △△ engraved on the body.
That means the fabrication process is the same as the original producer.
In Japan it is also well known as "xx".

Because of its heavy weight, I definitely cannot further lower the cost of shipping.
I appreciate your understanding.
futaba likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2015 at 01:43
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".

Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.
futaba likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
koganemoti
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2015 at 01:42
Is headquartered in Switzerland ●● the ×× (trade name), which is manufactured by (company name),
Japanese company called △△ it had been sold to domestic Japan on behalf of.
Therefore the body △△'s name will have been engraved.
Therefore make manufacturer and product is the same.
In Japan it has been popular with the name "××".

Absolutely postage for heavy weight can not be lowered any more.
Thank you for your understanding.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime