Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか? あなたからのお返事を楽しみにしています。 よろしくお願いします。 Shop XX 貿易...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん miya-fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

malu1114jpによる依頼 2015/10/10 00:47:56 閲覧 1190回
残り時間: 終了

添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか?

あなたからのお返事を楽しみにしています。
よろしくお願いします。

Shop XX
貿易部長
XX

お返事ありがとうございました。私たちの購入数量に応じた価格を提示してもらえますか。

それでは、A商品を100USDで100個購入させてもらえますか。
私たちはあなたから将来、継続的にそれらを購入したいと思います。
そして、私たちは徐々にそれらの量を増やすことを計画しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 01:00:15に投稿されました
Would you please reply to my email address attached?

I look forward to hearing from you.
Thank you.

Shop XX
Trade Division Manager
XX

Thank you for your reply. Would you give us your price according to our purchase quantity?

Then, could we order 100 ea of A at a unit price of USD$100?
We hope we will continuously purchase it from you in the future.
And we like to plan to gradually increase the quantity to purchase.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 00:56:56に投稿されました
Will you reply by email to my attached contact information?

I will be looking forward to your reply.
Thank you in advance.

Shop XX
Trading manager
XX

Thanks for your rely. Will you provide price for our purchase quantity?

Then, we'd like to buy 100 pieces of item A at 100USD.
We'd like to continuously buy them from you in the future.
Also, we are planning to gradually increase quantity for these int e future.
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 01:29:47に投稿されました
My e-mail address is included in the document attached to the file I sent you. Could you reply by e-mail?

I'm looking forward to hearing from you.

ShopXX
Trade Director
xx

Thank you for your reply. Could you present the price according to our purchase quantity?

We would like to purchase 100 units of product A in 100USD.
We are considering making the purchase of the product from you on a regular basis in the future.
And we even plan to gradually increase the number of the units we purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。