[日本語から英語への翻訳依頼] 購入をご検討頂きありがとう御座います 通常のインボイスは荷物に同梱してあります この商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tatsuoishimura さん tearz さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2015/10/09 18:34:23 閲覧 4600回
残り時間: 終了

購入をご検討頂きありがとう御座います
通常のインボイスは荷物に同梱してあります
この商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい

どんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい

我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります
何かご質問がありましたか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 18:44:08に投稿されました
Thank you for considering purchasing the item.
A usual invoice is included in the package.
Since the item will be sold through Amazon, please contact them at the Customer Support Center for more detailed supports.

What kind of trouble do you have? Please let us know the detail.

As we do not have a service center within the U.S., we can only contact you by e-mails.
Do you have any questions?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 18:52:03に投稿されました
Thank you for examining the purchase at us.
The normal invoice is included in the product package.
Because the product is delivered by Amazon, please contact Amazon Customer Support when you need more detailed support.

What kind of trouble do you have? Please tell me the details.

We do not have Service Center in the United States, so our support is limited to be provided by email only.
Do you have any question?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 18:45:27に投稿されました
Thank you for considering the purchase.
Normally, the invoice is attached to the package.
Since this merchandise is executed by Amazon, please contact to Amazon Customer Support for more support.

What are you having a problem with? Please describe the details.

As we do not have our service center in the US, we provide e-mail support only.
Did you have any question?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 18:52:33に投稿されました
Thank you for considering purchasing our products.
The normal invoice is enclosed in the shipment.
This item is treated by Amazon. Therefore, in case you need further support please contact Amazon Customer Support.

What is troubling you? Please tell us the details.

Since we do not have our service center in America, we can only respond to you by email.
Did you have any questions?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。