Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Gentile cliente, Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati...

This requests contains 1099 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , chrixchie ) and was completed in 7 hours 9 minutes .

Requested by sunone at 08 Oct 2015 at 17:18 2807 views
Time left: Finished

Gentile cliente,

Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:

jb@couteaux.info (Kasumi) FR
accounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UK

Nel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.


chrixchie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 23:16
お客様へ

お客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報は、こちらをご覧ください。

Jb@couteaux.info(Kasumi)FR
accounthandler@fuji.co.uk(Fujifim)UK

この件で著作権所有者と問題が解決した場合、所有者に苦情を下げるようにメールアドレスnotifica@amazon.itに連絡するようにお伝えください。
この件が解決するまで、この著作権所有者の品を販売する事を控えるようにお願いします。
tearz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 18:22
親愛なるお客様、

権利所有者より、お客様のご提案内容は権利の侵害に当たるとの連絡を受けたため、お客様のご提案内容を削除させて頂きました。詳細につきましては著作権所有者にご連絡をお願い致します。

jb@couteaux.info (Kasumi) フランス
accounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) イギリス

権利所有者との間でこの争議が解決した場合はnotifica@amazon.it までご連絡を頂き、権利所有者に苦情を取り下げて頂くようお願いして下さい。この争議が解決するまで、こちらの権利所有者の商品を提供することはお控え下さいますようお願い致します。

Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.

La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.

Cordialmente,

Performance Venditore
Amazon Services

chrixchie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 00:27
アマゾンは、あらゆる法的権限の有効性、可能性或いは適切性に関して意見を述べる事は出来ず、法的に関する知らせもできませんが、この不当な苦情が主張され続ける場合は、あなたのオファーに対して今後このような苦情がでないようにするためにも、法的な手段をとる可能性もあります。

アマゾンに対するお気持ち、感謝いたします。

敬具

販売部
アマゾン サービス
tearz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 18:27
アマゾンはいかなる法的権利にかかる有効期間や有効性、適性などに関するコメントを出すことはできません。しかしながら、苦情が不当であると思われる場合は、お客様の提供内容に対する知的財産権の今後起こりうる苦情を未然に防ぐため法的手段をとることがございます。

アマゾンにご興味をお持ち頂きありがとうございました。

敬具
アマゾンサービス
セラーパフォーマンス

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime