Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is hard to have A and B as they are dealt at premium prices even in Japan....

This requests contains 152 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ascb at 07 Oct 2015 at 14:21 1525 views
Time left: Finished

AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPalの手数料が13%くらいかかり、私は約30%位の利益を乗せています。もしあなたが他のストアで安く買えるところがあれば、そこで買った方がいいと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:47
It is hard to have A and B as they are dealt at premium prices even in Japan.Specially, those with their boxes and descriptions are expensive. Though I do not show the purchase price, the charge of eBay and PayPal is 13% and my profit is about 30%. You had better buy in another store, if you can purchase it at a cheeper price.
ascb likes this translation
ascb
ascb- about 9 years ago
有り難うございます。助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 9 years ago
こちらこそ有り難う御座いました。
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:42
A and B are not easy to get because of their premium price in Japan. Especially ones with box and manual together are expensive. It is not open buying price with 13% of ebay & PayPal fee and the 30% of benefit as for me. If you find out any other cheeper store , I would recommend to buy there.
ascb
ascb- about 9 years ago
有り難うございます。助かりました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:38
A and B are difficult to obtain since these are traded at a premium price. Especially those which have both boxes and directions are expensive. However I don't release the cost price, service charge for ebay and PayPal is about 13%, and I add about 30% of the profit. If you can buy the product at another store, it would be better to buy it there.
ascb
ascb- about 9 years ago
有り難うございます。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime